Breakdown of Aunque la iglesia era sencilla, mi amiga dijo que la catedral era lo que más quería ver.
Questions & Answers about Aunque la iglesia era sencilla, mi amiga dijo que la catedral era lo que más quería ver.
Why does the sentence start with aunque?
Why is it era after aunque, not a subjunctive form?
After aunque, Spanish can use either the indicative or the subjunctive, depending on meaning.
Here, era is imperfect indicative because the speaker is treating the information as a real fact:
- Aunque la iglesia era sencilla... = the church really was simple
If the speaker were expressing doubt, concession, or something hypothetical, the subjunctive could appear in other contexts. But here it is a straightforward description of reality, so era is natural.
Why is era used for la iglesia?
Era is the imperfect form of ser. It is used here because the sentence is describing a background characteristic of the church:
- la iglesia era sencilla = the church was simple
The imperfect is common for:
- descriptions
- background information
- ongoing states in the past
So era sencilla describes what the church was like, rather than presenting a completed event.
Why is it dijo and not decía?
Why is it quería instead of quiso?
Quería is the imperfect of querer, and here it expresses an ongoing desire or preference in the past:
- lo que más quería ver = what she most wanted to see
Using quería focuses on her desire as a state or feeling.
If you said quiso ver, it would more often suggest she tried / she decided / she wanted and acted, depending on context. In this sentence, the idea is simply her strongest wish, not a completed act of wanting, so quería is the better choice.
What does lo que más mean here?
Lo que más means something like:
- what ... the most
- the thing that ... most
So:
la catedral era lo que más quería ver
= the cathedral was what she most wanted to see
or more naturally in English:
= the cathedral was the thing she most wanted to see
The structure lo que is very common in Spanish for what / the thing that.
Why is there a lo in lo que más quería ver?
In lo que, the lo is a neuter article. It does not refer to a masculine noun. Instead, it means something like:
- that which
- the thing that
- what
So:
- lo importante = what is important / the important thing
- lo que dijo = what he/she said
- lo que más quería ver = what she most wanted to see
This lo is a very common feature in Spanish and often has no exact one-word equivalent in English.
Why is there another era in la catedral era lo que más quería ver?
That era is linking la catedral to lo que más quería ver.
Literally:
- the cathedral was what she most wanted to see
This is a normal ser structure where one thing is being identified as another:
- Madrid es la capital = Madrid is the capital
- Eso es lo mejor = That is the best thing
- La catedral era lo que más quería ver = The cathedral was what she most wanted to see
So the second era is not just repeating the first one randomly; it is the main verb of that clause.
Why is the word order lo que más quería ver and not quería ver más?
Más is modifying the idea of wanted, not the idea of see.
- lo que más quería ver = what she most wanted to see
This means the cathedral ranked highest among the things she wanted to see.
If you move más elsewhere, the meaning can change or become less natural. Spanish often places más before the verb or structure it intensifies:
- lo que más quería
- el que más me gusta
- lo que más me interesa
So this word order is the natural way to express what she wanted most.
Why is mi amiga used without an article?
In Spanish, possessives like mi, tu, su, nuestro usually replace the article.
So you say:
- mi amiga = my friend
- not la mi amiga
This is the standard pattern in modern Spanish.
What is the difference between iglesia and catedral?
Both can be translated as church, but they are not the same thing.
- iglesia = church, in a general sense
- catedral = cathedral
A catedral is a specific kind of church, usually the principal church of a diocese and the seat of a bishop.
So in the sentence, the contrast is between:
- a simple church
- the cathedral, which was the main thing her friend wanted to see
Why are iglesia and catedral both feminine?
Because both nouns are grammatically feminine:
- la iglesia
- la catedral
That is why you also get feminine agreement where relevant, such as:
- sencilla to match iglesia
Even though catedral ends in -al, it is still feminine. Grammatical gender in Spanish does not always depend on the ending, so nouns have to be learned individually.
Why is it sencilla and not sencillo?
Could the sentence be written without repeating la catedral or era?
The sentence as written is fully natural and clear. Spanish often keeps the structure explicit.
You could rephrase it in other ways, for example:
This version is also very natural and means the same thing. It simply changes the focus:
- original: the cathedral was what she most wanted to see
- rephrased: what she most wanted to see was the cathedral
Both are correct; the original is just one natural way of saying it.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Aunque la iglesia era sencilla, mi amiga dijo que la catedral era lo que más quería ver to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions