Breakdown of El avión iba a despegar a las siete, pero al final despegó con un poco de retraso.
Questions & Answers about El avión iba a despegar a las siete, pero al final despegó con un poco de retraso.
Why does the sentence use iba a despegar instead of just despegaba?
Iba a + infinitive is a very common way to say was going to + verb in Spanish.
So:
- iba a despegar = was going to take off
It often suggests a plan, an expectation, or something that was about to happen.
By contrast:
- despegaba can also refer to something scheduled or habitual in the past, but it does not so clearly mean was going to
- iba a despegar is closer to the English idea in this sentence
So here, El avión iba a despegar a las siete means the plane was scheduled/expected to take off at seven.
Why is iba in the imperfect, but despegó in the preterite?
This is a very common Spanish pattern:
- imperfect for background, plans, expectations, or ongoing past situations
- preterite for the completed event that actually happened
Here:
- iba a despegar sets up the expectation: the plane was going to take off at seven
- despegó tells you the real completed action: it took off
So the contrast is:
- expected plan: iba a despegar
- actual completed result: despegó
That is exactly why the two different past tenses work well together in this sentence.
Why is there an a in iba a despegar?
Because the structure is:
- ir a + infinitive
This is a fixed grammatical pattern used to talk about the near future or, in the past, something that was going to happen.
Examples:
- Voy a salir = I’m going to leave
- Íbamos a comer = We were going to eat
- El avión iba a despegar = The plane was going to take off
So that a is required as part of the construction.
Why does it say a las siete and not just siete?
Why does al final mean in the end?
Could I say finalmente instead of al final?
Sometimes yes, but they are not always identical.
- al final often means in the end / after all / when everything was said and done
- finalmente often means finally / eventually
In many contexts both are possible, but al final often sounds more natural when contrasting the original plan with the actual outcome, as in this sentence:
That gives the sense of that was the plan, but in the end...
Why is despegó used here?
What does despegar literally mean?
Why does the sentence say con un poco de retraso instead of tarde?
Con retraso is a very common Spanish expression for transport being delayed.
This sounds especially natural for planes, trains, buses, etc.
You could say despegó un poco tarde, and people would understand it, but con un poco de retraso is more standard and more idiomatic in this kind of travel context.
Why is de used in un poco de retraso?
Could the sentence also be El avión iba a despegar a las siete, pero despegó con retraso?
Is El avión really necessary? Could Spanish drop it?
In this sentence, El avión is natural and useful because it introduces the subject clearly.
Spanish often drops subject pronouns like él or ella, but nouns are not usually dropped unless the context already makes them obvious.
So:
- El avión iba a despegar... = natural when introducing the topic
- Later, if context is clear, Spanish could omit the subject noun
The second clause does not repeat el avión, because it is already understood.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from El avión iba a despegar a las siete, pero al final despegó con un poco de retraso to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions