Breakdown of Por muy cansada que esté, mi tutora siempre termina sonriendo cuando ve que vamos mejorando.
Questions & Answers about Por muy cansada que esté, mi tutora siempre termina sonriendo cuando ve que vamos mejorando.
What does por muy cansada que esté mean grammatically?
It uses a very common concessive pattern:
por muy + adjective/adverb + que + subjunctive
This pattern means however..., no matter how..., or even if... very...
So here, por muy cansada que esté means something like:
- however tired she is
- no matter how tired she may be
The idea is that her tiredness is real or possible, but it does not stop the main action in the sentence.
Why is esté in the subjunctive?
Because after por muy ... que, Spanish normally uses the subjunctive.
This structure presents the idea as a conceded circumstance: even granting that she is very tired, the main clause still happens.
So:
- Por muy cansada que esté... = correct
- Por muy cansada que está... = not correct here
This is one of those cases where the grammar pattern itself strongly calls for the subjunctive.
Why is it cansada and not cansado?
Because cansada agrees with mi tutora, which is feminine singular.
In Spanish, adjectives usually match the noun they describe in gender and number.
So:
- mi tutora → cansada
- mi tutor → cansado
- mis tutoras → cansadas
- mis tutores → cansados
What does mi tutora mean in Spain? Is it just my tutor?
Not always in the English sense of private tutor.
In Spain, tutor/a often means:
- a teacher responsible for a student or class group
- an academic adviser
- a mentor
- a supervisor
So mi tutora could be a female mentor, form tutor, academic supervisor, or similar, depending on context.
Why does the sentence say termina sonriendo?
Because terminar + gerundio often means to end up doing something.
So termina sonriendo means she ends up smiling.
It suggests a final result: even if she is tired, when she sees progress, the result is that she smiles.
This is different from terminar de + infinitive:
- termina sonriendo = she ends up smiling
- termina de sonreír = she finishes smiling
So the version in the sentence is the natural one for this meaning.
Could I also say acaba sonriendo?
Yes. Acabar sonriendo and terminar sonriendo are both natural and very similar here.
Both can mean to end up smiling.
Very roughly:
- acabar sonriendo
- terminar sonriendo
Both work well, and in everyday Spanish you will hear both. The choice is mostly stylistic here, not a major grammar difference.
Why is it cuando ve and not a subjunctive form?
Because cuando takes the indicative when it refers to a real, habitual, repeated situation.
Here the meaning is:
- whenever she sees that we are improving
That is a repeated fact, so ve is in the indicative.
Compare:
- cuando ve que vamos mejorando = whenever she sees that we’re improving
- cuando vea que vamos mejorando = when she sees that we’re improving, at some future point
So the sentence uses ve because it describes what she regularly does.
Why is it ve que vamos mejorando and not a subjunctive after que?
Because after ver que, Spanish normally uses the indicative when what is seen is treated as a fact.
So:
- ve que vamos mejorando = she sees that we are improving
There is no trigger for the subjunctive here. She is perceiving something as real.
This is similar to other verbs of perception or knowledge:
- ve que...
- sabe que...
- nota que...
These usually take the indicative when the speaker presents the information as factual.
What does vamos mejorando mean exactly? Why not just mejoramos?
Ir + gerundio often shows gradual, progressive change over time.
So vamos mejorando suggests:
- we’re gradually improving
- we’re getting better little by little
- our progress is developing step by step
Compare:
- mejoramos = we improve / we are improving
- more neutral
- estamos mejorando = we are improving
- focuses on the ongoing process
- vamos mejorando = we are gradually getting better
- emphasizes steady progress over time
That makes vamos mejorando a very good choice here.
Could I say aunque esté muy cansada instead?
Yes, and it would be similar in meaning.
But there is a nuance:
- aunque esté muy cansada = although/even if she is very tired
- por muy cansada que esté = however tired she is / no matter how tired she is
The version with por muy ... que is more emphatic about the degree of tiredness. It sounds a bit closer to even however tired she may be.
So both are possible, but por muy cansada que esté is stronger and more expressive.
Can por muy ... que be used with other words too?
Yes. It is a productive pattern.
With adjectives or adverbs:
- Por muy difícil que sea = however difficult it is
- Por muy tarde que sea = however late it is
- Por muy bien que lo haga = however well he/she does it
With other kinds of ideas, Spanish often uses por mucho/a/os/as que:
- Por mucho que estudies, no aprenderás todo en un día = no matter how much you study, you won’t learn everything in a day
- Por muchas ganas que tenga = no matter how much desire he/she has
So this sentence is a useful model for a bigger grammar pattern.
Why is there a comma after esté?
Because Por muy cansada que esté is an introductory subordinate clause placed before the main clause.
In Spanish, when a subordinate clause comes first, it is very common to separate it from the main clause with a comma:
- Por muy cansada que esté, mi tutora...
If you changed the order, the punctuation could change too:
So the comma helps mark the structure clearly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Por muy cansada que esté, mi tutora siempre termina sonriendo cuando ve que vamos mejorando to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions