Mi hija se dio un golpe en la mejilla con la puerta del armario, pero no le pasó nada.

Questions & Answers about Mi hija se dio un golpe en la mejilla con la puerta del armario, pero no le pasó nada.

Why is it se dio un golpe instead of just dio un golpe?

Because darse un golpe is a very common Spanish expression meaning to knock/hit oneself, usually accidentally.

  • Mi hija dio un golpe would more naturally mean my daughter gave a blow/strike to something or someone.
  • Mi hija se dio un golpe means my daughter bumped herself / knocked herself.

The se shows that the action happened to her own body.

What exactly does darse un golpe mean?

It literally means to give oneself a blow, but in natural English it usually corresponds to:

  • to bump oneself
  • to knock oneself
  • to hit oneself
  • sometimes to bang a part of the body

It often suggests an accidental impact rather than a deliberate action.

Why use un golpe at all? Why not just a verb meaning she hit her cheek?

Spanish very often uses a light verb + noun structure where English might prefer a single verb.

So instead of saying something like she cheek-hit herself (which Spanish does not do), Spanish naturally says:

  • se dio un golpe = she got/had a bump/knock

This structure is extremely common:

  • darse un golpe
  • darse un susto
  • dar un beso
  • dar un paseo
Why is it en la mejilla and not en su mejilla?

Because in Spanish, with body parts and clothing, the definite article is often used instead of a possessive when the owner is obvious.

So:

  • en la mejilla = on the cheek
  • not usually en su mejilla, unless you want to stress whose cheek it was

Since the subject is already mi hija, Spanish does not need to repeat the possession.

Why is the preposition en used in en la mejilla?

Here en marks the place on the body where the impact happened.

So se dio un golpe en la mejilla means:

  • she hit herself on the cheek
  • she got a bump on the cheek

Spanish often uses en for the location affected by a hit or injury.

What does con la puerta del armario mean here? Is it with or against?

Here con is best understood as with / against the object that caused the impact.

So:

  • se dio un golpe ... con la puerta del armario = she hit herself ... on/against the wardrobe door

In English we might prefer against, but Spanish commonly uses con in this kind of sentence.

What is del in la puerta del armario?

Del is the contraction of de + el.

So:

  • del armario = of the wardrobe / closet / cabinet

That means:

  • la puerta del armario = the wardrobe door or the closet door

Spanish uses this structure very naturally where English often uses a noun-noun combination.

Why is it le pasó nada and not la pasó nada?

Because the expression is pasarle algo/nada a alguien = for something/nothing to happen to someone.

In this structure, the person affected is treated like an indirect object, so Spanish uses:

  • me, te, le, nos, os, les

So:

  • no le pasó nada = nothing happened to her

Here le refers to mi hija.

Why does Spanish say no le pasó nada with both no and nada?

Because Spanish uses negative concord. That means multiple negative-looking words can appear together in the same sentence.

So:

  • no le pasó nada literally looks like not ... nothing
  • but it simply means nothing happened to her

This is completely normal in Spanish.

Compare:

  • No vi a nadie = I didn’t see anyone
  • No dijo nada = He/She didn’t say anything
Could you also say Nada le pasó?

Yes, you could, but it sounds more marked or literary.

  • No le pasó nada is the normal, everyday way to say it.
  • Nada le pasó puts more emphasis on nothing.

For most learners, no le pasó nada is the version to remember and use.

Why are dio and pasó in the preterite?

Because both actions are seen as completed events in the past:

  • se dio un golpe = a single incident
  • no le pasó nada = the result after that incident

The preterite is the normal tense for telling what happened in a sequence of events.

If you used the imperfect, it would sound like background description rather than a completed event.

Does pero no le pasó nada mean literally that absolutely nothing happened?

Not literally in the strictest sense. It is a very common way to say that she was fine, she wasn’t injured, or nothing serious happened to her.

So even though she did hit her cheek, the sentence means that there were no real consequences.

Is armario specifically a wardrobe in Spain Spanish?

Usually, yes. In Spain, armario commonly means:

  • wardrobe
  • cupboard
  • closet
  • cabinet, depending on context

In this sentence, la puerta del armario most naturally suggests the wardrobe/closet door.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Mi hija se dio un golpe en la mejilla con la puerta del armario, pero no le pasó nada to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions