De momento, prefiero quedarme en casa y descansar.

Questions & Answers about De momento, prefiero quedarme en casa y descansar.

What does de momento mean here?

De momento means for the moment, for now, or at the moment.

In this sentence, it suggests that the speaker’s preference is temporary, not necessarily permanent. It often carries the idea of this is my choice right now, but that could change later.

In Spain, de momento is very common in everyday speech. A close alternative is por ahora.

Why is it prefiero and not something like prefero?

Because preferir is a stem-changing verb.

Its infinitive is preferir, but in many present-tense forms, the e in the stem changes to ie:

  • yo prefiero
  • tú prefieres
  • él/ella prefiere
  • nosotros preferimos
  • vosotros preferís
  • ellos prefieren

So prefiero means I prefer.

Why isn’t yo included before prefiero?

Spanish often leaves out subject pronouns when they are clear from the verb form.

Since prefiero already clearly means I prefer, adding yo is usually unnecessary.

You could say Yo prefiero..., but that would normally add emphasis, such as:

  • I prefer...
  • As for me, I prefer...

Without yo, the sentence sounds natural and neutral.

Why is it quedarme and not just quedar?

Because the verb here is quedarse, not just quedar.

Quedarse often means to stay or to remain:

  • quedarme en casa = to stay at home

The -me is the reflexive/pronominal pronoun meaning myself, attached to the infinitive:

  • quedarme = to stay
  • literally, something like to keep myself/remain

This is just how the verb is used in Spanish. In this sentence, quedarse is the normal choice for to stay.

What is the difference between quedar and quedarse?

They can mean different things depending on context.

  • quedar can mean to arrange to meet, to remain, or to be left

    • He quedado con Ana = I’ve arranged to meet Ana
    • Queda café = There’s coffee left
  • quedarse often means to stay or to remain somewhere

    • Me quedo en casa = I’m staying at home

So in your sentence, quedarme en casa is the correct idea for staying at home.

Why are quedarme and descansar both in the infinitive?

Because after prefiero, Spanish commonly uses an infinitive to say what someone prefers to do.

Structure:

  • prefiero + infinitive
  • prefiero + infinitive + y + infinitive

So:

  • prefiero quedarme = I prefer to stay
  • prefiero descansar = I prefer to rest

Since the same subject (I) is doing both actions, Spanish just uses the infinitives.

Why is there no to before descansar if English says to stay and to rest?

Spanish infinitives do not need a separate word like English to.

English:

Spanish:

  • quedarse
  • descansar

So prefiero quedarme en casa y descansar literally works like:

  • I prefer stay at home and rest

That is normal Spanish grammar.

Why is it en casa and not a casa?

Because en casa means at home or in the house/home, which expresses location.

  • en casa = at home
  • a casa = homeward / to home, usually with a verb of movement

Compare:

  • Me quedo en casa = I’m staying at home
  • Voy a casa = I’m going home

Since the sentence is about staying in a place, en casa is the correct choice.

Does descansar mean to rest or to sleep?

Usually descansar means to rest, to relax, or to take a break.

It does not specifically mean to sleep, although sleeping can be one way of resting.

So this sentence suggests:

  • staying at home
  • taking it easy
  • relaxing

If you wanted to be specifically about sleeping, Spanish would more likely use dormir.

Could the order be changed, like Prefiero descansar y quedarme en casa?

Yes, that is grammatically correct.

  • Prefiero quedarme en casa y descansar
  • Prefiero descansar y quedarme en casa

Both work. The difference is mainly one of emphasis:

  • the original version puts staying at home first
  • the other version puts resting first

The original sounds very natural and probably presents staying at home as the main choice.

Is de momento the same as por ahora?

They are very close in meaning, and in many contexts they can be translated the same way.

  • De momento = for the moment / for now
  • Por ahora = for now / for the time being

In Spain, de momento is especially common and natural in conversation. Both suggest something temporary.

For example:

  • De momento, prefiero quedarme en casa.
  • Por ahora, prefiero quedarme en casa.

Both are fine, with only a very small difference in tone.

Could this sentence be translated literally as I prefer staying at home and resting instead of I prefer to stay at home and rest?

Yes. In natural English, both are possible:

  • I prefer to stay at home and rest
  • I prefer staying at home and resting

The Spanish sentence itself does not force one exact English structure. The important grammar point is that Spanish uses infinitives after prefiero:

  • quedarme
  • descansar

So either English version can match the Spanish meaning well, depending on style.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from De momento, prefiero quedarme en casa y descansar to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions