Breakdown of La farmacia está demasiado lejos, así que voy a otra farmacia.
Questions & Answers about La farmacia está demasiado lejos, así que voy a otra farmacia.
Why is it la farmacia and not just farmacia?
In Spanish, articles are used more often than in English. When talking about a specific place or thing in the situation, Spanish usually prefers the + noun.
So La farmacia está demasiado lejos sounds natural for The pharmacy is too far away.
If you said just Farmacia está demasiado lejos, it would sound incomplete or unnatural in normal Spanish.
Why is it está and not es?
Spanish uses estar for location and for temporary states, while ser is used for identity, origin, and more permanent characteristics.
Here, la farmacia está demasiado lejos uses estar because it is talking about location: where the pharmacy is in relation to the speaker.
A useful rule:
- ser = what something is
- estar = where something is / how something is
So:
- La farmacia es grande = The pharmacy is big
- La farmacia está lejos = The pharmacy is far away
What is the difference between demasiado lejos and muy lejos?
Both can mean something like very far, but they are not exactly the same.
Demasiado adds the idea that the distance is excessive or inconvenient. In this sentence, that matters because it explains why the speaker goes somewhere else.
So:
- Está muy lejos = It is very far
- Está demasiado lejos = It is too far
Why does demasiado come before lejos?
Because demasiado is modifying lejos. It works like an adverb here, meaning too.
So the structure is:
- demasiado
- adverb/adjective
Examples:
- demasiado lejos = too far
- demasiado tarde = too late
- demasiado caro = too expensive
That is the normal word order.
What does así que mean here?
Why is there a comma before así que?
Why is it voy a otra farmacia and not just voy otra farmacia?
Why is it otra farmacia and not la otra farmacia?
Otra farmacia means another pharmacy. It refers to an unspecified different pharmacy.
- otra farmacia = another pharmacy
- la otra farmacia = the other pharmacy
So in this sentence, the speaker is not talking about one particular known alternative. They just mean a different pharmacy.
Also, in Spanish, otro/otra usually does not take an indefinite article before it:
- otra farmacia, not una otra farmacia
Why is otra feminine?
Because farmacia is a feminine noun.
Adjectives and words like otro/otra must agree with the noun in gender and number:
- otro supermercado
- otra farmacia
- otros supermercados
- otras farmacias
Even though farmacia ends in -a, this is one of the common cases where the ending matches the feminine gender in the usual way.
Could I say yo voy a otra farmacia instead of just voy a otra farmacia?
Yes, but yo is not necessary here.
Spanish often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is:
- voy = I go / I’m going
So voy a otra farmacia is the most natural default form.
You would add yo only for emphasis, contrast, or clarity, for example:
Is voy present tense or does it mean I’m going?
It is grammatically present tense, but in Spanish the simple present often translates into English as either:
- I go
- I am going
Here, because of the context, voy a otra farmacia is most naturally understood as I’m going to another pharmacy.
Spanish uses the simple present much more often than English for near-future or current actions.
Could I also say me voy a otra farmacia?
Yes, and it changes the nuance slightly.
- voy a otra farmacia = I’m going to another pharmacy
- me voy a otra farmacia = I’m leaving and going to another pharmacy
Me voy adds the idea of departure, of going away from the current place or situation. In many contexts, it sounds a bit stronger.
In your sentence, voy a otra farmacia is perfectly natural and straightforward.
Does farmacia in Spain mean the same as pharmacy in English?
Mostly yes, but there is a cultural note.
In Spain, farmacia is the shop where you buy medicine and related products, and where a licensed pharmacist works. In British English, this can often be translated as chemist’s or pharmacy. In American English, pharmacy is the usual word.
So the Spanish word is straightforward, but the exact everyday English equivalent can vary depending on the variety of English.
Can así que be replaced with porque?
No, not in this sentence structure, because porque means because, not so.
Compare:
La farmacia está demasiado lejos, así que voy a otra farmacia. = The pharmacy is too far, so I’m going to another pharmacy.
Voy a otra farmacia porque la farmacia está demasiado lejos. = I’m going to another pharmacy because the pharmacy is too far away.
Both sentences express a similar idea, but the connector changes the direction of the logic:
- así que introduces the result
- porque introduces the reason
Why is lejos not changing form? Should it agree with farmacia?
No, because lejos is an adverb here, not an adjective that agrees in gender or number.
Adverbs do not agree with nouns:
- está lejos
- están lejos
Lejos stays the same.
By contrast, adjectives do agree:
- la farmacia es grande
- las farmacias son grandes
So lejos remains unchanged no matter what noun or subject you use.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La farmacia está demasiado lejos, así que voy a otra farmacia to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions