Hace falta que vayamos temprano a la carnicería si queremos que la carnicera nos prepare la carne.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Hace falta que vayamos temprano a la carnicería si queremos que la carnicera nos prepare la carne.

Why does the sentence use hace falta que instead of tenemos que or necesitamos?

Hace falta que is a very common way to say it is necessary that... or we need to....

So:

  • Hace falta que vayamos... = We need to go... / It’s necessary for us to go...

Compared with other options:

  • Tenemos que ir... = We have to go...
    This sounds a bit more direct and obligation-focused.
  • Necesitamos ir... = We need to go...
    Also possible, but hace falta que is extremely natural in everyday Spanish.

A key grammar point is that hace falta que is followed by the subjunctive, which is why the sentence says vayamos.


Why is it vayamos and not vamos or iremos?

Because hace falta que triggers the subjunctive.

  • vamos = present indicative
  • iremos = future indicative
  • vayamos = present subjunctive

Spanish often uses the subjunctive after expressions of:

  • necessity
  • desire
  • doubt
  • emotion
  • recommendation

Since hace falta que expresses necessity, the next verb goes into the subjunctive:

  • Hace falta que vayamos temprano...

Not:

  • Hace falta que vamos...

Why is queremos in the indicative, but prepare in the subjunctive?

This is because the two verbs are doing different jobs.

1. queremos is indicative

In si queremos..., the speaker is simply stating a real condition: if we want...
That is why Spanish uses the indicative here.

2. prepare is subjunctive

After querer que, Spanish uses the subjunctive when one subject wants another subject to do something.

Here the subjects are different:

  • nosotros want
  • la carnicera prepares

So:

  • queremos que la carnicera nos prepare la carne

Compare:

  • Quiero que vengas. = I want you to come.
  • Queremos que prepare la carne. = We want her to prepare the meat.

If the subject stayed the same, Spanish would normally use an infinitive instead:

  • Queremos ir temprano. = We want to go early.

Why are there two ques in the sentence?

Because each que introduces a new clause.

First que

  • Hace falta que vayamos temprano...
  • Here que introduces the clause required by hace falta.

Second que

  • si queremos que la carnicera nos prepare la carne
  • Here que introduces the clause after queremos.

So both are necessary. They are not redundant; each belongs to a different structure:

  • hacer falta que + subjunctive
  • querer que + subjunctive

Why is it a la carnicería? Why use a with a shop?

Because in Spanish, with verbs of movement like ir, you use a to mean to a place.

  • ir a la carnicería = to go to the butcher’s
  • ir al supermercado = to go to the supermarket
  • ir a casa = to go home

So:

  • vayamos temprano a la carnicería = that we go early to the butcher’s shop

This is just the normal preposition used with destinations.


What is the difference between carnicería and carnicera?

They are related but not the same:

  • la carnicería = the butcher’s shop
  • la carnicera = the female butcher / butcher’s shop worker
  • el carnicero = the male butcher

In this sentence:

  • first we go to the place: la carnicería
  • then we talk about the person: la carnicera

This distinction is very common in Spanish:

  • panadería = bakery
  • panadera = female baker
  • panadero = male baker

Why does the sentence say la carnicera instead of el carnicero?

Because the sentence specifically refers to a female butcher or shop assistant.

Spanish nouns for professions often change form depending on gender:

  • el carnicero
  • la carnicera

If the butcher were male, the sentence would be:

  • ...si queremos que el carnicero nos prepare la carne.

This is not a grammar issue beyond agreement; it is just referring to a woman.


What does nos prepare la carne mean exactly, and why is nos there?

Nos means for us here.

So:

  • que la carnicera nos prepare la carne

means something like:

  • that the butcher prepares the meat for us
  • that the butcher gets the meat ready for us

The pronoun nos is an indirect object pronoun. It shows who receives the service or benefit.

Similar examples:

  • El camarero nos trae la cuenta. = The waiter brings us the bill.
  • La peluquera me corta el pelo. = The hairdresser cuts my hair.
  • El dependiente te prepara el pedido. = The shop assistant prepares your order for you.

In this context, prepare la carne could mean cutting it, trimming it, mincing it, or otherwise getting it ready as requested.


Why is it prepare and not prepara?

Because it is the present subjunctive, not the indicative.

The verb is preparar:

  • indicative: prepara = she prepares
  • subjunctive: prepare = that she prepare

It is subjunctive because it comes after queremos que with a different subject:

  • queremos que la carnicera nos prepare la carne

This is the same pattern as:

  • Quiero que vengas.
  • Queremos que me ayude.
  • Necesitan que lleguemos pronto.

Why is temprano used here? Could it be pronto?

Temprano means early, and that is the natural word here.

  • ir temprano = to go early

Pronto usually means soon rather than early.

So:

  • Tenemos que ir temprano = We have to go early
  • Tenemos que ir pronto = We have to go soon

Those are similar, but not identical.

In this sentence, the point is that they should go early in the day, probably before the butcher gets too busy or before the preferred cuts are gone. So temprano is the best choice.


Why is there la carne with the article? In English we often just say meat.

Spanish often uses the definite article more broadly than English does.

So la carne here can mean:

  • the meat in a specific situation
  • or more generally the meat we’re buying / the meat in question

Spanish very often uses articles where English would not:

  • Me gusta el café. = I like coffee.
  • Compramos el pan. = We buy bread.
  • Nos prepare la carne. = Prepare the meat for us.

It sounds completely natural in Spanish.


Could the sentence also say si queremos que nos prepare la carne la carnicera or si queremos que la carne nos la prepare la carnicera?

Spanish word order is fairly flexible, but not all versions sound equally natural.

The original:

  • si queremos que la carnicera nos prepare la carne

is clear and neutral.

Possible variation

  • si queremos que nos prepare la carne la carnicera

This is grammatically possible, but it sounds more marked because the subject la carnicera comes later. It might be used for emphasis or in certain contexts, but it is less neutral.

Another variation

  • si queremos que la carne nos la prepare la carnicera

This is also possible, but it is much more emphatic or contrastive. It suggests something like:

  • if we want it to be the butcher who prepares the meat for us

So for a learner, the original order is the best model.


Can hace falta be used without que?

Yes. There are two very common patterns:

1. Hace falta + noun

  • Hace falta dinero. = Money is needed.
  • Hace falta tiempo. = Time is needed.

2. Hace falta + infinitive

  • Hace falta ir temprano. = It’s necessary to go early.

3. Hace falta que + subjunctive

  • Hace falta que vayamos temprano. = We need to go early.

In your sentence, Spanish chooses the third pattern because it explicitly says we are the ones who need to go.


Why isn’t it si queramos?

Because after si meaning if, Spanish normally uses the indicative when talking about a real or possible condition in the present.

So:

  • si queremos = if we want

That is correct.

Spanish does not normally use the present subjunctive after si in this kind of sentence.

Compare:

  • Si tenemos tiempo, vamos. = If we have time, we go.
  • Si queremos que nos ayude, tenemos que llamarla. = If we want her to help us, we have to call her.

So:

  • si queremos
  • si queramos

Is prepare la carne just prepare the meat, or does it have a more specific butcher-shop meaning?

In a butcher-shop context, it often has a more practical meaning than the English word prepare might suggest.

Depending on the situation, it could mean:

  • cut it a certain way
  • trim it
  • mince it
  • separate it into portions
  • remove fat or bone
  • get it ready for cooking in the way the customer wants

So the verb is general, but the context makes it quite specific. In a butcher’s shop, preparar la carne often means prepare the meat as requested rather than simply get it ready in a vague sense.


Could a Spanish speaker also say para que instead of si queremos que?

Yes, but it changes the structure slightly.

Your sentence says:

  • Hace falta que vayamos temprano a la carnicería si queremos que la carnicera nos prepare la carne.

That means:

  • We need to go early to the butcher’s if we want the butcher to prepare the meat for us.

Another natural version would be:

  • Hace falta que vayamos temprano a la carnicería para que la carnicera nos prepare la carne.

That means:

  • We need to go early to the butcher’s so that the butcher can prepare the meat for us.

So:

  • si queremos que... = if we want...
  • para que... = so that...

Both can work, but they express the idea in different ways.