Siempre llevo un desodorante pequeño en la mochila y me cepillo los dientes antes de una entrevista.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Siempre llevo un desodorante pequeño en la mochila y me cepillo los dientes antes de una entrevista.

Why is llevo used here?

Because llevar is the normal verb for carrying or having something with you.

In this sentence, llevo un desodorante pequeño en la mochila means that the speaker habitually carries it in their backpack.

A common doubt for English speakers is the difference between llevar and traer:

  • llevar = to take/carry, often without focusing on the speaker’s location
  • traer = to bring, usually toward the speaker or listener

So here, llevo is the natural choice.

Why is the present tense used in Siempre llevo and me cepillo?

Spanish uses the simple present very often for habits and regular routines.

So:

  • Siempre llevo... = something I always do
  • me cepillo los dientes antes de una entrevista = something I do before interviews

English sometimes uses the simple present in the same way, so this is a good match. Spanish does not need a continuous form here.

Why is it un desodorante pequeño and not un pequeño desodorante?

In Spanish, adjectives often come after the noun. That is the most neutral and common position.

So:

  • un desodorante pequeño = a small deodorant

If you put pequeño before the noun, it can sound more stylistic, emotional, or less literal depending on context. In everyday speech, desodorante pequeño is the most natural choice.

Why is it en la mochila instead of en mi mochila?

Spanish often uses the definite article instead of a possessive when it is already clear whose thing it is.

So en la mochila can naturally mean in my backpack if the context makes that obvious.

Both are possible:

  • en la mochila = natural, less explicit
  • en mi mochila = more explicit, maybe for emphasis or contrast

A native speaker might choose either one, but en la mochila sounds very normal.

Why is it me cepillo los dientes instead of cepillo mis dientes?

This is one of the most common questions English speakers ask.

In Spanish, with many body-care actions, Spanish uses:

  • a reflexive pronoun: me
  • the definite article: los

So:

  • me cepillo los dientes

Literally, that is closer to I brush myself the teeth, but in natural English we say I brush my teeth.

Spanish usually avoids the possessive here because the owner is already clear from me.

So:

  • me cepillo los dientes = normal and idiomatic
  • cepillo mis dientes = understandable, but less natural in ordinary speech
Is cepillarse always reflexive?

Not always. The base verb is cepillar, which means to brush.

  • cepillar algo = to brush something
  • cepillarse = to brush oneself

Examples:

  • Cepillo el abrigo = I brush the coat
  • Me cepillo los dientes = I brush my teeth

So in this sentence it is reflexive because the speaker is doing the action to themself.

Why does me come before cepillo?

Because me is an unstressed pronoun, and in Spanish these pronouns usually go before a conjugated verb.

So:

  • me cepillo

That is the normal order with a finite verb.

You only see other placements with things like infinitives, gerunds, and affirmative commands, for example:

  • voy a cepillarme los dientes
  • me voy a cepillar los dientes
  • cepíllate los dientes

But in your sentence, me cepillo is exactly what you should expect.

Why is it los dientes in the plural?

Because the normal expression is cepillarse los dientes — plural — since you usually brush all your teeth.

Using the singular would suggest only one tooth, which would only make sense in a very specific situation.

So:

  • me cepillo los dientes = normal
  • me cepillo el diente = I brush a tooth / one specific tooth
Why is it antes de and not just antes?

Because when antes is followed by a noun or an infinitive, it normally needs de.

Here it is followed by a noun phrase:

  • una entrevista

So you need:

  • antes de una entrevista

Useful pattern:

  • antes de + noun
  • antes de + infinitive

Examples:

  • antes de clase
  • antes de salir

If a full clause follows, Spanish often uses antes de que + subjunctive.

Why is it una entrevista and not la entrevista?

Because una entrevista sounds general, not specific.

In this sentence, the speaker means something like before an interview, as part of a routine.

If you say la entrevista, it usually refers to a specific interview already known in the conversation.

So the difference is:

  • antes de una entrevista = before any interview / before interviews in general
  • antes de la entrevista = before the interview, a specific one
Why is the word order Siempre llevo... and not Llevo siempre...?

Both are possible, but Siempre llevo... is a very natural and common way to place siempre.

Adverbs like siempre often go:

  • before the verb
  • sometimes after the verb for a different rhythm or emphasis

So:

  • Siempre llevo un desodorante pequeño... = very natural
  • Llevo siempre un desodorante pequeño... = possible, but less neutral here

For learners, putting siempre before the main verb is a good default.

Why is it y me cepillo and not e me cepillo or something else?

The normal word for and is y.

It only changes to e before words that begin with an i sound, for example:

  • padre e hijo

But me cepillo does not begin with that sound, and neither does entrevista.

So:

  • y me cepillo = correct
  • y me cepillo los dientes antes de una entrevista = completely normal
Is desodorante masculine or feminine?

In this sentence it is masculine, because it appears with un:

  • un desodorante pequeño

The article tells you the gender here.

English speakers sometimes expect noun endings to make gender obvious, but desodorante ends in -e, so you just have to learn it with the article. In standard use, desodorante is commonly masculine.