Breakdown of La nómina me llega mañana, así que la transferencia puede esperar.
Questions & Answers about La nómina me llega mañana, así que la transferencia puede esperar.
In Spain, la nómina commonly refers to your monthly pay as it’s paid into your bank account—basically your paycheck/pay. It can also mean the payslip document, but in a sentence like La nómina me llega mañana, it usually means the salary payment arriving.
- el sueldo / el salario = the salary (the amount you earn)
- la nómina = the salary payment (often the bank deposit) and/or the payslip
Me is an indirect object pronoun meaning to me. Llegar often takes this structure to show who receives something:
- La nómina me llega mañana = The payroll payment reaches me / arrives for me (i.e., I receive it) tomorrow. Without me, it would just say the paycheck arrives (less personal/less natural here):
- La nómina llega mañana = The paycheck arrives tomorrow.
Yes. Spanish frequently uses the present indicative with a future time expression (like mañana) to talk about scheduled/expected future events:
- Me llega mañana = It arrives tomorrow. It’s similar to English My paycheck comes tomorrow.
Mañana can mean tomorrow or morning, but in this sentence it’s understood as tomorrow because it stands alone as a time reference:
- mañana = tomorrow
If it meant “in the morning,” you’d normally see something like: - por la mañana = in the morning
- mañana por la mañana = tomorrow morning
Así que means so / therefore, often introducing a result or conclusion:
- ..., así que ... = ..., so ... Differences (roughly):
- así que = so (result; common in speech and writing)
- entonces = then / so (can be more conversational; also time-sequencing “then”)
- por eso = that’s why / because of that (more explicitly “for that reason”)
It’s very common to put a comma before así que when it introduces a second clause that’s a consequence of the first:
- La nómina me llega mañana, así que... In casual writing you may see it without a comma, but the comma is standard and helps readability.
In Spain, la transferencia typically means a bank transfer (sending money from one account to another). In context, it’s “the transfer (we were going to make)”—the specific one already known in the conversation.
The subject is la transferencia (feminine singular), so the verb is puede (3rd person singular):
- La transferencia puede esperar = The transfer can wait. It’s like English: The transfer can wait (where the transfer is the subject doing the “waiting”).
Yes, it’s a neutral, polite-sounding way to say something isn’t urgent:
- puede esperar = it can wait / it’s not urgent
It avoids sounding abrupt compared to something like No la hago hoy (I’m not doing it today). You can also make it even softer with: - puede esperar un poco = it can wait a bit
Yes—here are a few natural alternatives, with slightly different nuance:
- La nómina me entra mañana, así que la transferencia puede esperar. (very Spain; entra = “comes in” to the account)
- Cobro mañana, así que la transferencia puede esperar. (cobro = I get paid)
- Me pagan mañana, así que la transferencia puede esperar. (They pay me tomorrow) All are common; me llega and me entra feel especially natural when talking about money arriving in your account.