La nómina me llega mañana, así que la transferencia puede esperar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La nómina me llega mañana, así que la transferencia puede esperar.

What does la nómina mean in Spain, and is it the same as salary?

In Spain, la nómina commonly refers to your monthly pay as it’s paid into your bank account—basically your paycheck/pay. It can also mean the payslip document, but in a sentence like La nómina me llega mañana, it usually means the salary payment arriving.

  • el sueldo / el salario = the salary (the amount you earn)
  • la nómina = the salary payment (often the bank deposit) and/or the payslip

Why is it me llega and not just llega?

Me is an indirect object pronoun meaning to me. Llegar often takes this structure to show who receives something:

  • La nómina me llega mañana = The payroll payment reaches me / arrives for me (i.e., I receive it) tomorrow. Without me, it would just say the paycheck arrives (less personal/less natural here):
  • La nómina llega mañana = The paycheck arrives tomorrow.

Does llega mañana use the present tense to talk about the future?

Yes. Spanish frequently uses the present indicative with a future time expression (like mañana) to talk about scheduled/expected future events:

  • Me llega mañana = It arrives tomorrow. It’s similar to English My paycheck comes tomorrow.

Is mañana ambiguous (tomorrow vs morning) here?

Mañana can mean tomorrow or morning, but in this sentence it’s understood as tomorrow because it stands alone as a time reference:

  • mañana = tomorrow
    If it meant “in the morning,” you’d normally see something like:
  • por la mañana = in the morning
  • mañana por la mañana = tomorrow morning

What does así que mean, and how is it different from entonces or por eso?

Así que means so / therefore, often introducing a result or conclusion:

  • ..., así que ... = ..., so ... Differences (roughly):
  • así que = so (result; common in speech and writing)
  • entonces = then / so (can be more conversational; also time-sequencing “then”)
  • por eso = that’s why / because of that (more explicitly “for that reason”)

Why is there a comma before así que?

It’s very common to put a comma before así que when it introduces a second clause that’s a consequence of the first:

  • La nómina me llega mañana, así que... In casual writing you may see it without a comma, but the comma is standard and helps readability.

What exactly is la transferencia referring to?

In Spain, la transferencia typically means a bank transfer (sending money from one account to another). In context, it’s “the transfer (we were going to make)”—the specific one already known in the conversation.


In la transferencia puede esperar, what is the subject of puede?

The subject is la transferencia (feminine singular), so the verb is puede (3rd person singular):

  • La transferencia puede esperar = The transfer can wait. It’s like English: The transfer can wait (where the transfer is the subject doing the “waiting”).

Is puede esperar a polite way to say “I’ll do it later”?

Yes, it’s a neutral, polite-sounding way to say something isn’t urgent:

  • puede esperar = it can wait / it’s not urgent
    It avoids sounding abrupt compared to something like No la hago hoy (I’m not doing it today). You can also make it even softer with:
  • puede esperar un poco = it can wait a bit

Are there common alternative ways to say this sentence in Spain?

Yes—here are a few natural alternatives, with slightly different nuance:

  • La nómina me entra mañana, así que la transferencia puede esperar. (very Spain; entra = “comes in” to the account)
  • Cobro mañana, así que la transferencia puede esperar. (cobro = I get paid)
  • Me pagan mañana, así que la transferencia puede esperar. (They pay me tomorrow) All are common; me llega and me entra feel especially natural when talking about money arriving in your account.