Mi psicóloga dice que la meditación es otra herramienta útil para tener un enfoque más creativo en la vida diaria.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi psicóloga dice que la meditación es otra herramienta útil para tener un enfoque más creativo en la vida diaria.

Why is it mi psicóloga and not mi psicólogo? What does the -a ending mean here?

Psicóloga is the feminine form of psicólogo (“psychologist”).

  • psicólogo = male psychologist (or generic if gender unknown, especially in older usage)
  • psicóloga = female psychologist

Spanish often marks professions for gender:

  • el profesor / la profesora
  • el médico / la médica
  • el psicólogo / la psicóloga

So mi psicóloga tells you the psychologist is a woman. If it were a man, you’d say mi psicólogo.

Why is there no article before mi psicóloga? Why not la mi psicóloga?

In Spanish, when you use a possessive adjective like mi, tu, su, nuestro, you normally do not add a definite article:

  • mi psicóloga (not la mi psicóloga)
  • tu coche (not el tu coche)
  • nuestra casa (not la nuestra casa)

The possessive already “specifies” the noun, so you don’t need el / la.

(There is a structure like la mía, la tuya, etc., but those are possessive pronouns, not adjectives: Es la mía = “It’s mine.”)

Why is it dice que and not me dice que?

Both are possible; they just say slightly different things:

  • Mi psicóloga dice que…
    “My psychologist says that…” (in general, what she states or affirms)

  • Mi psicóloga me dice que…
    “My psychologist tells me that…” (emphasizes that she tells me this)

In your sentence, the focus is on what she says as a general statement, so dice que is fine and natural. If you wanted to highlight that she is giving you this advice personally, you could use me dice que.

Why is it dice (simple present) and not está diciendo (present continuous)?

Spanish uses the simple present much more than English. Where English often says “is saying,” Spanish usually just uses dice:

  • Mi psicóloga dice que…
    can mean “My psychologist says that…” or “My psychologist is saying that…” depending on context.

Está diciendo is used only when you really mean “right now, at this very moment” or you want to stress the ongoing action:

  • Ahora mismo está diciendo que… = “Right now she is saying that…”

In your sentence, we’re talking about her recommendations in general, so dice is the natural choice.

Why does it say la meditación with la? In English we just say “meditation” without “the”.

Spanish often uses the definite article el / la with general or abstract nouns, where English doesn’t:

  • La meditación ayuda mucho. = “Meditation helps a lot.”
  • La música es importante. = “Music is important.”
  • La paciencia es una virtud. = “Patience is a virtue.”

So la meditación here means meditation as a practice in general, not some specific, one-time meditation session. That’s why the definite article is natural in Spanish, even though English omits “the”.

Why is it otra herramienta útil and not una otra herramienta útil?

Otra already includes the idea of “one more / another”, so you don’t add una in front:

  • otra herramienta = “another tool / one more tool”
  • not una otra herramienta

Compare:

  • una herramienta útil = “a useful tool”
  • otra herramienta útil = “another useful tool”

So otra acts like a determiner (similar to un/una), and you don’t double up with una.

Why is otra feminine here?

Otra agrees in gender and number with the noun herramienta:

  • herramienta is feminine singular → otra herramienta
  • herramientas (plural) → otras herramientas
  • If the noun were masculine:
    otro método, otros métodos

So:

  • otra herramienta útil (fem. sing.)
  • otro método útil (masc. sing.)
Why does útil come after herramienta? Can it go before?

Most adjectives in Spanish normally go after the noun:

  • una herramienta útil = “a useful tool”
  • un libro interesante = “an interesting book”
  • una casa grande = “a big house”

Some very common adjectives (especially of quantity, order, or subjectivity) often go before the noun: otro, mucho, poco, buen, mal, primer, último, etc.

Útil is not one of those high-frequency “before” adjectives, so herramienta útil is the default and most natural order.
You could technically say una útil herramienta, but it sounds very literary or poetic, not everyday speech.

Why is it para tener and not para que tenga?

Para + infinitive is used when:

  • the subject of the main verb and the infinitive is the same, or
  • the subject is general/unspecified (“one”, “people in general”).

Para que + subjunctive is used when there’s a different subject in the second part.

Compare:

  • Medito para tener un enfoque más creativo.
    “I meditate in order to have a more creative focus.”
    (Same subject: I meditate, I have)

  • Quiero que mi hijo tenga un enfoque más creativo.
    “I want my son to have a more creative focus.”
    (Different subjects: I want, my son has)

In your sentence:

  • …es otra herramienta útil para tener un enfoque más creativo…

The subject of tener is general (people in general). That fits perfectly with para + infinitive, so para tener is the correct structure here.
Para que tenga would require a clear new subject (e.g. para que la gente tenga…).

Why is it un enfoque más creativo and not una enfoque más creativa?

Two points:

  1. Enfoque is masculine, so you must use un and a masculine adjective:

    • un enfoque creativo
    • el enfoque creativo
  2. Adjectives agree with the noun they describe:

    • enfoque (masc. sing.) → creativo (masc. sing.)
    • idea (fem. sing.) → idea creativa (fem. sing.)

So:

  • un enfoque más creativo = “a more creative focus”
  • If the noun were feminine, you’d say:
    una perspectiva más creativa (“a more creative perspective”)
Why is it en la vida diaria and not just en vida diaria?

In Spanish, with most concrete nouns like vida, you normally need an article:

  • la vida (life)
  • la casa (the house)
  • el trabajo (work / the job)

So you say:

  • en la vida diaria = “in daily life”
  • en la vida real = “in real life”

Dropping the article (en vida diaria) is not standard; it sounds ungrammatical or at least very odd in normal Spanish.

What does vida diaria literally mean, and are there common alternatives?

Literally:

  • vida = life
  • diaria = daily

So vida diaria = “daily life / everyday life”.

Very common alternatives with almost the same meaning:

  • en la vida cotidiana = in everyday life
  • en el día a día (very natural, informal) = in day-to-day life

All of these would be understood in Spain:

  • …para tener un enfoque más creativo en la vida diaria.
  • …en la vida cotidiana.
  • …en el día a día.

The nuance is minimal; it’s mostly stylistic.