Breakdown of Mi jefa dice que un ascenso es posible si sigo estudiando y trabajando con calma.
Questions & Answers about Mi jefa dice que un ascenso es posible si sigo estudiando y trabajando con calma.
Spanish normally marks the gender of the person with many profession/role nouns.
- jefe = male boss
- jefa = female boss
So mi jefa means specifically my (female) boss.
If you said mi jefe, it would be understood as a male boss (or, in some contexts, as a generic masculine, but if the person is clearly a woman, jefa is the standard form).
In Spain, it’s very common and natural to say mi jefa for a woman.
In Spanish, when you use a possessive adjective (mi, tu, su, nuestro…), you normally do not use a definite article as well:
- mi jefa = my boss
- la jefa = the boss
- mi coche = my car
- el coche = the car
So la mi jefa is incorrect in standard Spanish.
You either say mi jefa or la jefa, but not both together.
Here que is a conjunction that introduces a subordinate clause: it links dice (she says) with the content of what is said:
- Mi jefa dice que… = My boss says that…
In English, you can often drop that:
- My boss says (that) a promotion is possible.
In Spanish, you cannot drop que in this kind of sentence.
Saying Mi jefa dice un ascenso es posible is ungrammatical. You must keep que.
No, that would be incorrect in standard Spanish. This mistake is called dequeísmo (using de que where only que is correct).
With decir meaning to say / to state that, you use que alone:
- ✅ Mi jefa dice que un ascenso es posible.
- ❌ Mi jefa dice de que un ascenso es posible.
You only add de with decir in structures like decir de + infinitive (which is less common and a bit old‑fashioned), e.g. Dijo de venir temprano (“He said he would come early”), but that’s a different pattern.
Because:
Gender:
ascenso (promotion) is a masculine noun in Spanish, so it takes un:- un ascenso = a promotion
You can’t say una ascenso because una is feminine.
The article:
Here we’re talking about one possible promotion, not promotions in general:- un ascenso es posible = a promotion is possible / a promotion might happen.
If we were speaking more generally, we might drop the article and say things like:
- El ascenso es difícil. = Promotion is difficult (in general).
- Conseguir ascenso es difícil. (less common, more abstract)
But in this sentence, the idea is “a (specific potential) promotion”, so un is natural.
Yes, that order is possible:
- Mi jefa dice que un ascenso es posible.
- Mi jefa dice que es posible un ascenso.
Both are correct and mean the same thing: My boss says that a promotion is possible.
The version in your sentence (un ascenso es posible) is the most neutral.
es posible un ascenso puts a tiny emphasis on “es posible”, stylistically a bit more formal/literary, but in everyday speech in Spain you’ll often hear the original order.
Because posible is one of those adjectives that almost always go with ser, not estar, when you talk about possibility:
- es posible = it is possible
- es imposible = it is impossible
ser is used for more inherent or general characteristics, and “being possible” is treated as a general property or assessment.
estar posible is virtually never used in standard Spanish and would sound wrong here.
So you say:
- ✅ Un ascenso es posible.
- ❌ Un ascenso está posible.
In Spanish, for real or likely future conditions, the present indicative is used in the si-clause, even if the result is in the future:
- Si sigo estudiando… = If I keep studying… (referring to the future)
- Si trabajo duro, conseguiré un ascenso.
= If I work hard, I’ll get a promotion.
Using the future in the si-clause (si seguiré) is not natural in this kind of sentence.
So the pattern is:
- Si + present indicative, future / present / imperative in the main clause.
seguir + gerund expresses continuation: “to keep on doing / to continue doing”.
- estudio = I study (habit or present action, but neutral about whether it’s continuing)
- sigo estudiando = I keep (on) studying / I continue to study.
So in the sentence:
- si sigo estudiando y trabajando
= if I keep studying and working
(i.e., if I continue doing those things, not just if I do them once).
Because both actions share the same subject and the same idea of continuation:
- Subject: yo (implied)
- Verb of continuation: sigo
- Ongoing actions: estudiando and trabajando
Spanish allows chaining gerunds like this:
- Sigo leyendo y escribiendo. = I keep reading and writing.
- Voy aprendiendo y mejorando. = I’m gradually learning and improving.
You don’t need to repeat sigo before each gerund.
Repeating it (sigo estudiando y sigo trabajando) is grammatical, but more emphatic and heavier.
Yes, the subject yo (I) is simply omitted because Spanish is a pro‑drop language: the verb ending already shows the subject.
- sigo (from seguir)
- sigo = I continue
- sigues = you continue
- sigue = he/she/it continues
So sigo estudiando is clearly I keep studying, even without yo.
You add yo mainly for emphasis or contrast:
- Yo sigo estudiando, pero ellos ya han dejado de estudiar.
I keep studying, but they’ve already stopped.
Literally, con calma = with calm(ness).
As a phrase, it means something like:
- calmly
- without rushing
- in a relaxed, unhurried way
In your sentence:
- trabajando con calma
= working calmly / working without stress or rushing
It’s very common and natural in Spain in everyday speech:
- Tómate las cosas con calma. = Take things calmly.
- Vamos con calma. = Let’s go easy / no rush.
Yes, trabajando tranquilamente is also correct:
- trabajando con calma
- trabajando tranquilamente
Both can be translated as working calmly, but there’s a slight nuance:
- con calma emphasizes not rushing, doing things at a reasonable, relaxed pace.
- tranquilamente emphasizes inner calm / lack of worry, doing things without anxiety or agitation.
In practice, they often overlap, and in this sentence both sound natural in Spain.
Because the sentence is talking about a real and plausible condition, not a hypothetical or unlikely one.
- Si sigo estudiando y trabajando con calma…
= If I (really) keep studying and working calmly…
(It’s something I actually might do.)
si + imperfect subjunctive (si siguiera estudiando) is used more for unreal, unlikely, or more hypothetical conditions:
- Si siguiera estudiando, quizá conseguiría un ascenso.
= If I kept studying (but I’m not really doing it), maybe I’d get a promotion.
So:
- si sigo → realistic / likely condition.
- si siguiera → more hypothetical, often implying that this is not really happening.
The tense change affects time and sometimes certainty:
Mi jefa dice que un ascenso es posible.
- Present dice / es.
- Suggests this is her current opinion; it’s still valid now.
Mi jefa dijo que un ascenso era posible.
- dijo (preterite) + era (imperfect).
- Reported speech about something she said in the past.
- It presents it as what was possible at that time; it’s less clear whether she still thinks this now.
So the original sentence feels more immediate: Right now, my boss says a promotion is possible if I keep doing this.
The structure and vocabulary are standard and would be understood everywhere, but in Spain:
- Mi jefa is very commonly used for my (female) boss.
- Pronunciation in most of Spain:
- jefa: the j is a strong guttural sound, like a harsh English h.
- ascenso: the c before e is pronounced [θ] (like English thin): aθenso.
Aside from pronunciation and the everyday use of jefa, the sentence itself is neutral and not strongly region-marked.