En nuestra sociedad moderna, mi madre está contenta porque este mes sube un poco su sueldo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En nuestra sociedad moderna, mi madre está contenta porque este mes sube un poco su sueldo.

Why is it mi madre está contenta and not mi madre es contenta?

In Spanish, estar is normally used for:

  • temporary states or conditions
  • emotions and moods

Being happy in this sense is a current emotional state, not a permanent characteristic, so you say:

  • Mi madre está contenta. = My mother is (feeling) happy.

Using ser (es contenta) would sound wrong or at least very strange here. With people, emotions and moods almost always take estar:

  • Está triste, está enfadado, estamos cansados, etc.

Why contenta and not contento?

Adjectives in Spanish agree in gender and number with the noun they describe:

  • mi madre → feminine singular
  • → adjective must also be feminine singular: contenta

If the subject were masculine:

  • Mi padre está contento.
  • Mi hermano está muy contento.

For a mixed or unknown group:

  • Mis padres están contentos.

Why sube un poco su sueldo instead of su sueldo sube un poco?

Both are grammatically correct:

  • Este mes sube un poco su sueldo.
  • Este mes su sueldo sube un poco.

Spanish allows more flexible word order than English. Here:

  • sube = verb
  • su sueldo = subject
  • un poco = adverbial expression (how much)

Placing su sueldo after sube is very natural in Spanish when:

  • the subject is already known from context, or
  • the subject is not the focus; the action (the raise) is.

Putting the subject at the end can sound a bit more natural and fluid in this kind of sentence, but su sueldo sube un poco is also fine.


Is sube present or future? Why use present tense for este mes (this month)?

Sube is the present indicative (3rd person singular of subir).

Spanish often uses the present tense for:

  • planned / scheduled future events
  • things that are definitely going to happen soon

So:

  • Este mes sube un poco su sueldo.
    = Literally: This month her salary goes up a bit.
    And it naturally means: Her salary is going up a bit this month.

You could also say:

  • Este mes subirá un poco su sueldo. (future)

Both are correct; the simple present here is very common and sounds normal.


What exactly does sube su sueldo mean? Who is “doing” the action?

In this sentence:

  • su sueldo (her salary) is the subject
  • sube is being used intransitively = “goes up / increases”

So literally: Her salary goes up a bit this month.

If you wanted to emphasize who is raising it (the company, “they”), you would normally say:

  • Este mes le suben un poco el sueldo.
    • le = to her
    • suben = they raise
    • el sueldo = the salary (direct object)

So:

  • Su sueldo sube → focuses on the salary going up
  • Le suben el sueldo → focuses on someone raising it for her

Can I say porque este mes su sueldo sube un poco instead? Does the word order change the meaning?

Yes, you can. These are all correct:

  • …porque este mes sube un poco su sueldo.
  • …porque este mes su sueldo sube un poco.
  • …porque su sueldo sube un poco este mes.

The meaning is essentially the same. The differences are only in rhythm and emphasis:

  • Starting with su sueldo may put a bit more focus on the salary.
  • Putting este mes at the end can give it a little emphasis: this month, of all months.

But in everyday speech, all three sound natural.


Why is it En nuestra sociedad moderna and not En la nuestra sociedad moderna?

Spanish possessive adjectives (mi, tu, su, nuestro, vuestra, su) replace the article; you don’t use an article in front of them:

  • nuestra sociedad
  • la nuestra sociedad

You can either have:

  • article + noun: la sociedad moderna
  • or possessive + noun: nuestra sociedad moderna

but not both: la nuestra sociedad is incorrect.

So:

  • En la sociedad moderna… = In modern society… (general)
  • En nuestra sociedad moderna… = In our modern society… (more personal / specific)

Is sociedad always feminine? How do I know?

Yes, la sociedad is feminine.

A useful pattern:

  • Nouns ending in -dad are almost always feminine:
    • la ciudad (city)
    • la universidad (university)
    • la libertad (freedom)
    • la realidad (reality)
    • la sociedad (society)

Because sociedad is feminine, the adjective must also be feminine:

  • nuestra sociedad moderna (not moderno)

Why is it porque (one word) and not por qué or porqué?

Spanish has four forms that look similar:

  1. porque (one word, no accent)

    • Used to introduce a reason: because
    • Está contenta porque sube su sueldo.
      = She is happy because her salary is going up.
  2. por qué (two words, with accent on qué)

    • Used in questions: why
    • ¿Por qué está contenta?
      = Why is she happy?
  3. porqué (one word, with accent)

    • A noun meaning the reason
    • No entiendo el porqué de su decisión.
      = I don’t understand the reason for his decision.
  4. por que (two words, no accent)

    • Less common; appears in some fixed expressions or after certain verbs/prepositions.

In your sentence, we’re giving a reason, so it has to be porque (because).


What’s the difference between sueldo, salario, and paga in Spain?

In Spain:

  • sueldo

    • Very common, everyday word for salary / pay.
    • Le han subido el sueldo. = They’ve raised her salary.
  • salario

    • Slightly more formal or technical. Often used in legal, economic, or HR contexts.
    • salario mínimo, salario bruto, salario neto.
  • paga

    • Colloquial; can mean:
      • wage / pay, especially a specific payment (like a monthly or extra payment)
      • pocket money (for children / teenagers)
    • La paga extra de Navidad = the Christmas bonus.

In the sentence, sueldo is the most natural everyday choice.


Could I say sube su sueldo un poco instead of sube un poco su sueldo?

Yes, both are possible:

  • Este mes sube un poco su sueldo.
  • Este mes sube su sueldo un poco.

The difference is minimal; both mean her salary goes up a bit this month.

With adverbs and short adverbial expressions like un poco, Spanish word order is quite flexible:

  • Habla un poco más despacio.
  • Habla más despacio un poco. (less usual, but possible in speech)

In your example, sube un poco su sueldo is slightly more natural and fluid, but sube su sueldo un poco is not wrong.


Could I use mamá instead of madre here?

Yes, but it changes the register (formality):

  • mi madre está contenta…

    • neutral / slightly formal, used in general conversation, explanations, writing.
  • mi mamá está contenta…

    • more informal / affectionate, like saying my mom instead of my mother.

In a neutral written example sentence (like in a textbook), mi madre is more typical, but in everyday speech many people would naturally say mi madre or mi madre, mi madre, and mi mamá especially with children or in a very familiar tone.