Breakdown of Según mi jefa, hace falta paciencia y suerte para el último paso del proyecto.
mi
my
para
for
y
and
de
of
la paciencia
the patience
el proyecto
the project
,
comma
la jefa
the boss
según
according to
hacer falta
to be necessary
la suerte
the luck
último
last
el paso
the step
Questions & Answers about Según mi jefa, hace falta paciencia y suerte para el último paso del proyecto.
What does the expression "hace falta" mean, and how is it structured?
Hace falta is an impersonal expression meaning it’s necessary / it takes / one needs. Common patterns:
- hace falta + noun: Hace falta paciencia.
- hace falta + infinitive: Hace falta esperar.
- hace falta que + subjunctive: Hace falta que tengas paciencia.
With two things (paciencia y suerte), should it be "hace falta" or "hacen falta"?
Both occur, but here hace falta is more natural because the nouns are abstract. General guideline:
How do I negate this expression?
Use no hace falta:
- No hace falta esperar.
- No hace falta que vengas (subjunctive).
- For lists, use ni… ni…: No hace falta ni paciencia ni suerte (neither… nor…).
Can I say "hace falta que + verb"? Which mood follows?
Yes. Use the subjunctive: Hace falta que tengas paciencia, Hace falta que seamos puntuales. After hace falta que, the indicative is incorrect.
Why is there a comma after "Según mi jefa"?
Is "Según mi jefa" the same as "Mi jefa dice que..."?
Similar, but with nuance:
- Según mi jefa cites the source in a neutral, report-like way and can imply mild distance (“that’s her view”).
- Mi jefa dice que… frames it as reported speech from her directly. Both are fine stylistically.
Does "según" force any particular tense or mood in the clause?
No. Según is just “according to.” It doesn’t trigger the subjunctive by itself. The verb that follows is chosen by normal rules (here, hace is indicative present).
Do I say "según yo" or "según mí"?
Any gender or cultural nuance in "mi jefa"?
Jefa is the feminine of jefe (“boss”). In Spain, mi jefa straightforwardly means “my (female) boss.” Note: in some Latin American slang (e.g., Mexico), mi jefa can mean “my mom,” but not in Spain in this context.
Why is there no article before "paciencia" and "suerte"?
Could I say "Hace falta la paciencia y la suerte"?
Why is it "para el último paso…" and not "por el último paso…"?
Is "último" the best choice, or could I use "final"?
Both are fine:
- Último paso = the last step in a sequence (most common).
- Paso final = final step (very similar). For larger phases, you might hear fase final or etapa final.
Why "último" and not "última"?
What does "del" mean in "del proyecto"?
Can I change the word order?
Any pronunciation tips for Spain?
Is "hace falta de" correct?
No. You say hacer falta + noun/infinitive/que, without de. For example: Hace falta dinero, not “hace falta de dinero.”
What are natural alternatives to "hace falta"?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Según mi jefa, hace falta paciencia y suerte para el último paso del proyecto to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions