Breakdown of Mi jefa dice que el salario llegará el mismo día para todas.
Questions & Answers about Mi jefa dice que el salario llegará el mismo día para todas.
What does using the feminine form jefa tell me?
Why is it todas and not todos at the end?
What does para mean here? Could I say a todas instead?
Here para expresses “for (all of them),” i.e., the arrangement applies equally to everyone. If you want the idea that the money “reaches” each person, you can use a with the destination sense:
- Arrangement applying to the group: …llegará el mismo día para todas.
- Reaching all recipients: …llegará a todas (las empleadas).
Both are correct but slightly different in focus.
Why is it el salario with a definite article? Why not just “salary,” or “my salary”?
Is salario the most natural word in Spain? What about sueldo, nómina, or paga?
- Salario: formal/neutral term for salary.
- Sueldo: very common in everyday Spanish.
- Nómina: literally the payslip/payroll; often used metonymically for the pay itself.
- Paga: colloquial for “pay,” and in Spain also “extra payment” (paga extra).
Examples you might hear: La nómina entra el mismo día, Nos ingresan el sueldo el mismo día.
Why use the simple future llegará? Could I say va a llegar or even present tense?
All are possible:
- llegará: simple future; neutral for schedules/promises, sometimes a bit more formal.
- va a llegar: periphrastic future; equally common and natural.
- Present for scheduled events: El salario entra/llega el mismo día… In Spain, for bank deposits people often say entrar/ingresar: El sueldo entrará el mismo día.
What’s the difference between llegará and llegara?
- llegará (with accent) = simple future, 3rd person singular: “will arrive.”
- llegara (no accent) = imperfect subjunctive.
The accent changes the tense and meaning, so it’s crucial here.
Why is it dice (present) and not dijo (past)? How would it change in reported speech?
Dice reports what she is currently saying or stating as a general policy. If you move it to past reported speech, Spanish normally shifts the future to the conditional:
- Present: Mi jefa dice que el salario llegará…
- Past: Mi jefa dijo que el salario llegaría…
Do I need the que after dice? Can I say “Mi jefa dice el salario llegará…”?
Could this ever take the subjunctive, like dice que llegue?
With reporting a statement, you use the indicative: dice que llegará. You use the subjunctive after decir que when it conveys a command/request:
- Reported statement: Dice que el salario llegará… (indicative)
- Command/request: Dice que lleguemos temprano. (subjunctive)
Is the word order …que el salario llegará… fixed? Could I say …que llegará el salario…?
Both orders are correct:
- …que el salario llegará… (subject before verb)
- …que llegará el salario… (subject after verb)
Spanish allows both; the difference is minimal and often about rhythm/emphasis. The first is a bit more neutral here.
What exactly does el mismo día mean? Does mismo have to agree?
Why no preposition like “on” before “the same day”? Why not en el mismo día?
Could I add an indirect object pronoun, like nos, to show it’s “to us”?
Why is el salario singular? Would los salarios be wrong?
Is there a more idiomatic way in Spain to say “the salary will arrive,” especially for bank deposits?
Yes, Spaniards often say entrar or ingresar/abonar when talking about deposits:
- Mi jefa dice que el sueldo entrará el mismo día para todas.
- Mi jefa dice que nos ingresarán la nómina el mismo día.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Mi jefa dice que el salario llegará el mismo día para todas to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions