Breakdown of Desde niño he sentido curiosidad por el universo y por las estrellas.
Questions & Answers about Desde niño he sentido curiosidad por el universo y por las estrellas.
Why is it desde niño without an article, instead of something like desde el niño or desde la niñez?
In desde niño, niño is being used almost like an adjective to describe me (the speaker), not as a specific child with an article.
- desde niño literally = “since (I was) a child”
- There is an implied yo era or siendo:
- Desde niño (yo era / yo he sido / yo estoy) curioso…
You could say desde la niñez (“since childhood”), but that’s a different structure:
- Desde niño he sentido curiosidad… = Since I was a child, I have felt curiosity…
- Desde la niñez he sentido curiosidad… = Since (my) childhood, I have felt curiosity…
Both are correct; desde niño is a very natural, common pattern in Spanish.
If I’m a woman, do I have to say desde niña instead of desde niño?
What exactly does desde niño mean in terms of time? Does it include the present?
Why is it he sentido and not sentí or siento?
In Latin American Spanish, isn’t the preterite used more than the present perfect? Is he sentido still okay?
You’re right that in much of Latin America, speakers prefer the preterite (sentí) more than the present perfect (he sentido) compared to Spain.
However, Desde niño he sentido curiosidad… is still perfectly correct and natural in Latin American Spanish because:
- desde niño clearly includes the idea “up to now”.
- The action/state (feeling curiosity) started in the past and is still true.
A Latin American speaker could also say:
That tends to sound more like you’re talking about a whole past stage of your life. To keep the “and I still do” flavor really explicit, he sentido works very well, even in Latin America.
Why not say he estado sintiendo curiosidad instead of he sentido curiosidad?
He estado sintiendo curiosidad is grammatically possible but sounds unusual here. Differences:
He sentido curiosidad:
- Normal, idiomatic way to express a long-lasting feeling.
- Compact and neutral.
He estado sintiendo curiosidad:
For “since childhood and continuing to now,” he sentido curiosidad is the natural choice.
Why is it curiosidad por el universo and not curiosidad de or curiosidad sobre?
With curiosidad, Spanish commonly uses por to introduce what you are curious about:
Examples:
You can sometimes see curiosidad sobre (roughly “curiosity about / regarding”), but curiosidad por is more idiomatic in this kind of sentence.
Curiosidad de is much less natural here.
So:
- curiosidad por el universo ≈ “curiosity about the universe”
Why is por repeated: por el universo y por las estrellas? Could we just say por el universo y las estrellas?
Both options are correct:
por el universo y por las estrellas
- Repeating por slightly emphasizes that these are two separate objects of curiosity.
- Very clear and perfectly natural.
por el universo y las estrellas
- The single por is understood to apply to both el universo and las estrellas.
- Also natural and common.
Repeating the preposition is a stylistic choice, not a rule. It does not change the core meaning.
Why do we say por el universo and not en el universo here?
Why are there articles in el universo and las estrellas? In English we just say “the universe and stars,” and often drop “the” before “stars.”
Spanish uses definite articles more often than English, especially with general or abstract nouns:
- el universo = the universe as a whole concept
- las estrellas = stars in general
In Spanish you normally say:
- El universo es enorme.
- Las estrellas son muy lejanas.
Dropping the articles (universo y estrellas) would sound strange and incomplete in standard Spanish in this sentence.
Could we say desde pequeño or desde chico instead of desde niño?
Yes, and these options are very common, especially in Latin America:
- Desde pequeño he sentido curiosidad… (since I was little)
- Desde chico he sentido curiosidad… (since I was a kid)
They all mean essentially the same thing:
- niño = child, boy
- pequeño = small / little (used to mean “when I was little”)
- chico = kid (widely used in many Latin American countries)
Remember to match gender:
- Female speaker: desde pequeña, desde chica, desde niña
Why isn’t yo used? Would Yo, desde niño, he sentido curiosidad… be wrong?
Spanish normally drops subject pronouns when the verb ending already shows the subject:
he sentido clearly tells us it’s yo (first person singular), so yo is unnecessary.
- Desde niño he sentido curiosidad… (most natural)
- Yo, desde niño, he sentido curiosidad…
In neutral statements, omitting yo is standard.
Can I move desde niño to the end, like He sentido curiosidad por el universo y por las estrellas desde niño?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Desde niño he sentido curiosidad por el universo y por las estrellas to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions