Breakdown of Это маленькое напоминание помогает мне не забывать о дыхании и самочувствии даже в стрессовый день.
Questions & Answers about Это маленькое напоминание помогает мне не забывать о дыхании и самочувствии даже в стрессовый день.
Because напоминание is a neuter noun in Russian, so both the demonstrative and the adjective must be in the neuter singular nominative form:
- напоминание – neuter, nominative singular
- это – neuter form of “this” (agreeing with a neuter noun)
- маленькое – neuter nominative form of the adjective маленький
If the noun were feminine, like записка “note,” you would say:
- эта маленькая записка – “this small note”
But with neuter напоминание you must say:
- это маленькое напоминание
Here это works as a demonstrative pronoun meaning “this” (as in “this reminder”), not as the standalone “this is …” structure.
Compare:
Это маленькое напоминание помогает мне…
– “This small reminder helps me…” (our sentence)Это маленькое напоминание.
– “This is a small reminder.” / “This small reminder.” (can be either, depending on context)
In both cases the form это is used with a neuter noun, but in the full sentence it’s clearly part of the noun phrase это маленькое напоминание functioning as the subject.
Adjectives in Russian agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Напоминание is neuter, singular, nominative.
The corresponding adjective ending for this combination is -ое:
- masculine nominative: маленький
- feminine nominative: маленькая
- neuter nominative: маленькое
So we must say маленькое напоминание.
Напоминание is the subject of the sentence – the thing that performs the action помогает (“helps”).
The basic pattern is:
- [Subject in nominative] + [verb] + [objects / other parts]
So:
- Это маленькое напоминание – subject (nominative)
- помогает – verb
- мне – indirect object (dative)
- не забывать о дыхании и самочувствии… – infinitive phrase (what it helps to do)
The verb помогать / помочь (to help) requires the dative case for the person who is helped:
- помогать кому? – “to help whom?” (in dative)
Examples:
- Он помогает мне. – He helps me.
- Она помогает ему. – She helps him.
- Это напоминание помогает мне. – This reminder helps me.
So мне (dative of я) is correct here.
The choice of aspect changes the meaning:
- не забывать – imperfective: “not to forget (in general / as a habit / repeatedly)”
- не забыть – perfective: “not to forget (on one specific occasion / to not fail to remember once)”
In this sentence, the idea is ongoing, repeated help:
This reminder helps me not to forget (in general) about my breathing and well-being, especially on stressful days.
That’s a habitual, continuous situation, so the imperfective не забывать is the natural choice.
If you said:
- Это напоминание поможет мне не забыть…
that would sound more like: “This reminder will help me not to forget (once, on a particular occasion).”
The verb помогать often takes this pattern:
- помогать + dative person + infinitive
meaning “to help someone to do something”.
Examples:
- Он помогает мне учить русский. – He helps me (to) learn Russian.
- Напоминание помогает мне не опаздывать. – A reminder helps me not to be late.
- Это маленькое напоминание помогает мне не забывать… – This small reminder helps me not to forget…
So не забывать is the infinitive that expresses what it helps you do (or rather, not do).
The preposition о (“about”) requires the prepositional case:
- о ком? о чём? – about whom? about what?
Both дыхание and самочувствие are neuter nouns that in the prepositional singular take -и:
- дыхание (nom.) → о дыхании (prep.)
- самочувствие (nom.) → о самочувствии (prep.)
When you connect two nouns that share the same preposition and case, only the first one takes the preposition, but both are in that case:
- о дыхании и самочувствии – about breathing and (your) well-being
There is a nuance in meaning and typical usage:
забывать о чём-то – “to forget about something” in the sense of stop paying attention / neglect.
- забывать о здоровье – to neglect your health
- забывать о друзьях – to neglect your friends
забывать что-то – “to forget something” as a direct object (information, an object, etc.)
- забывать слова – forget words
- забывать ключи – forget/leave your keys
With дыхание (“breathing”), the natural idea here is “stop thinking about / neglect your breathing”, so Russian typically uses забывать о дыхании.
You could also say:
- забывать дышать – “forget to breathe” (focus on the action to breathe)
But забывать дыхание with a direct object sounds unnatural in this context.
- дышать – verb: “to breathe”
- дыхание – noun: “breathing, breath”
Using the noun дыхание emphasizes the process / state rather than the act as a verb. It sounds more natural in combination with забывать о:
- не забывать о дыхании – not to forget about your breathing (as an ongoing process you pay attention to)
If you used the verb, you’d say:
- не забывать дышать – not to forget to breathe (perform the action)
Both are possible, but о дыхании fits better with the idea of mindfulness / awareness of breathing.
Самочувствие is not exactly the same as general “health.” It means:
- how you feel physically and emotionally at the moment, your sense of well-being.
Examples:
- Как твоё самочувствие? – How are you feeling? / How do you feel physically?
- Сегодня у меня плохое самочувствие. – I feel unwell today.
So о дыхании и самочувствии is something like:
- “about my breathing and how I feel (my well-being)”
If you said о здоровье, that would be more like “about my health” in a broader or more medical sense.
The preposition в can take either accusative or prepositional, and the meaning changes:
в + prepositional – “in/inside (where?)”
- в доме – in the house
- в дне – in the day (very unusual; almost never used like that)
в + accusative – “into / during (when?) / for a period”
- в следующий день – on the next day
- в этот день – on this day
- в отпуск – on vacation (to vacation)
Here, в стрессовый день is a time expression meaning “on a stressful day / even when the day is stressful,” so we use accusative:
- стрессовый (masc. acc. sing.) + день (masc. inanimate, same form as nominative)
Даже means “even” and is used to emphasize that something happens despite an especially difficult or unexpected condition.
- даже в стрессовый день – even on a stressful day
It highlights that, in addition to normal days, the reminder still helps you even under extra stress, when it might be hardest to remember your breathing and well-being.
Both of those alternatives sound unnatural or wrong in standard Russian.
The normal, neutral order for “this small reminder” is:
- это маленькое напоминание – demonstrative + adjective + noun
Putting маленькое after напоминание (as напоминание маленькое) is possible only in a different structure, usually to add a comment:
- Это напоминание маленькое, но очень полезное.
– This reminder is small, but very useful.
There, напоминание is the subject and маленькое is a predicate adjective (“is small”).
In our original sentence we want one noun phrase as the subject, so we keep:
- Это маленькое напоминание помогает мне…