Breakdown of По утрам я езжу на работу на маршрутке, а вечером иду домой пешком.
Questions & Answers about По утрам я езжу на работу на маршрутке, а вечером иду домой пешком.
Both relate to “in the morning,” but they’re used differently:
по утрам literally is “by mornings,” and it means “in the mornings (habitually, regularly)”.
- It emphasizes that something happens on mornings in general, as a repeated action.
- Grammatically, по
- утрам (dative plural of утро) = “on / in the mornings.”
утром usually means “(in) the morning / in the morning (today)” and can be:
- about a single morning:
- Утром я встал рано. – “In the morning I got up early.”
- or more general, but less strongly habitual than по утрам.
- about a single morning:
In this sentence, По утрам я езжу… emphasizes a routine: this is how I usually go to work on most mornings.
Both are possible; the choice changes the nuance:
- по утрам – clearly habitual: “in the mornings (as a rule)”.
- вечером – “in the evening / in the evenings”, and here context makes it clear it’s also about a routine.
If you say:
- А по вечерам иду домой пешком.
it would more strongly stress “in the evenings (habitually) I walk home.”
With вечером the sentence is a bit more neutral and natural-sounding; it still clearly describes a daily routine because it’s paired with “in the mornings” and uses present tense.
Russian has two main verb pairs for “to go”:
- ехать / ехать – ездить for going by transport
- идти – ходить for going on foot
Each pair has:
- a unidirectional verb (single, one-way movement “towards somewhere now”):
- ехать, идти
- a multidirectional verb (habitual, repeated, or movement in various directions):
- ездить, ходить
In this sentence:
- я езжу на работу… uses ездить (езжу) = “I (usually) go by transport to work”, describing a habit/routine.
- я еду на работу would sound like “I’m on my way to work right now (by transport).”
So езжу is correct because the speaker is describing what they do on mornings in general.
Good observation—both can appear in habitual contexts, but there is a nuance.
ходить (multidirectional) usually describes:
- repeated, habitual actions:
- Я хожу на работу пешком. – “I go to work on foot (regularly).”
- movement back and forth, in different directions.
- repeated, habitual actions:
идти (unidirectional) usually describes:
- a single, concrete movement toward one destination:
- Я иду домой. – “I am going home (now).”
- a single, concrete movement toward one destination:
So why иду домой in a sentence about routine?
Because Russian often “replays” the typical situation as if it is happening each evening:
- …а вечером иду домой пешком.
= “and in the evening I (typically) go home on foot,”
but it imagines each evening as a concrete walk home.
Хожу домой пешком would sound more like “I (generally) go home on foot (as a habit),” and is also possible. The given иду makes each evening’s walk feel more like a specific, regular event.
Маршрутка is a colloquial Russian word. It means:
- a minibus / shared taxi that runs on a fixed route and usually:
- is smaller than a regular bus
- can stop on request
- is often privately operated
- may be more crowded but sometimes faster
Автобус is a standard bus.
So:
- на маршрутке – “by minibus / by marshrutka”
- на автобусе – “by bus”
In many cities, both exist and are different types of transport.
These are three different cases:
по утрам
- по
- утрам (dative plural of утро).
- The construction по + dative plural often means “on / in (a series of times)”:
- по вечерам – in the evenings
- по субботам – on Saturdays
- по
на работу
- на
- работу (accusative singular of работа).
- With verbs of motion, на + accusative means “to / onto (a place)”:
- на работу – to work (as a place)
- на остановку – to the bus stop
- на
на маршрутке
- на
- маршрутке (prepositional singular of маршрутка).
- With means of transport, на + prepositional typically means “by (transport)”:
- на автобусе – by bus
- на поезде – by train
- на машине – by car
- на
So each на / по has its own usual case pattern and meaning.
In Russian, the preposition for “to work” as a workplace is almost always на:
- идти на работу – to go to work
- ехать на работу – to go (by transport) to work
- прийти на работу – to arrive at work
В работу can exist but means something else:
- It’s about “into the work / into the process of working”, e.g.:
- включить проект в работу – to put the project into work.
So:
- на работу = to the workplace
- в работу = into some kind of work activity (much more specialized)
All three exist, but they have different uses:
домой:
- adverb meaning “(to) home”.
- Used most naturally with motion verbs:
- идти домой – to go home
- ехать домой – to go home (by transport)
в дом (literally “into the house”):
- emphasizes entering a building:
- зайти в дом – to go into the house
- would sound odd in everyday speech for “go home,” unless you really mean the physical building, not your “home” as such.
- emphasizes entering a building:
к дому (“towards the house”):
- emphasizes direction towards a physical house, not necessarily going inside.
- Used more in descriptive or literary contexts:
- Он подошёл к дому. – He approached the house.
For the everyday idea “go home,” домой is the normal, idiomatic word.
Пешком means “on foot”.
- It’s an adverb, not an adjective.
- It describes how you go somewhere:
- идти пешком – to go on foot
- дойти пешком – to reach (somewhere) on foot
You cannot use it like an adjective:
- ❌ пешком человек – incorrect
- ✅ пеший турист – here пеший is the adjective “on foot / walking” (a “hiking tourist”).
In this sentence, иду домой пешком = “I go home on foot.”
Because the mode of transport is different:
- ездить / ехать – “go by transport”
- ходить / идти – “go on foot”
So:
- я езжу на работу на маршрутке – “I go to work by marshrutka (vehicle).”
- иду домой пешком – “I go home on foot.”
If you changed the way of going, the verb would change too:
- По утрам я хожу на работу пешком.
– In the mornings I walk to work. - А вечером я еду домой на маршрутке.
– And in the evening I go home by marshrutka.
In Russian, the present tense often covers both meanings, and context decides:
- Я иду домой. (alone, right now) = “I am going home (now).”
- По утрам я езжу на работу…
а вечером иду домой пешком. The time phrases по утрам and вечером clearly signal a habit / routine.
So here the present tense is habitual:
- “In the mornings I (usually) go to work by marshrutka, and in the evening I walk home.”
The word order is not fixed. Both are possible:
- По утрам я езжу на работу на маршрутке…
- Я по утрам езжу на работу на маршрутке…
The difference is mainly emphasis:
- Starting with По утрам puts a bit more focus on the time frame:
- “As for mornings, I go to work by marshrutka…”
- Starting with Я focuses more on the subject (“I”):
- “I, in the mornings, go to work by marshrutka…”
Both are natural; the original version is very typical in spoken and written Russian.
Yes, you can make it more general:
- По утрам я езжу на работу на общественном транспорте, а вечером иду домой пешком.
- на общественном транспорте – “by public transport”
Or slightly less formal:
- По утрам я езжу на работу на автобусе, а вечером иду домой пешком.
– “by bus” instead of “by marshrutka.”
The grammar pattern stays the same: на + prepositional for the means of transport.