Breakdown of Hoje vamos almoçar no refeitório da escola.
Questions & Answers about Hoje vamos almoçar no refeitório da escola.
Why does Portuguese use vamos almoçar with two verbs?
This is a very common Portuguese pattern: ir + infinitive.
So vamos almoçar means we are going to have lunch.
In everyday speech, this can simply refer to a planned action in the near future. In this sentence, with hoje already giving the time, it naturally means something like Today we’re having lunch / we’re going to have lunch.
It does not mean we go lunch in English. The second verb stays in the infinitive.
Why is there no nós in the sentence?
Because Portuguese often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
- vamos clearly shows we
- so nós vamos almoçar is possible, but vamos almoçar is more natural unless you want emphasis
Compare:
- Vamos almoçar no refeitório da escola. = normal
- Nós vamos almoçar no refeitório da escola. = more emphatic, like we are the ones who are having lunch there
This omission of the subject pronoun is much more common in Portuguese than in English.
What exactly does almoçar mean? Is it the same as comer?
Why is there a ç in almoçar?
The ç is called c cedilha.
In Portuguese, it shows that the c is pronounced like s before a, o, or u.
So:
- ca would normally sound like ka
- ça sounds like sa
That is why almoçar is pronounced with an s sound in the last part.
Without the cedilla, almocar would suggest a different pronunciation and would be incorrect.
What does no mean here?
No is a contraction of:
So:
- em + o = no
In this sentence:
- no refeitório = in the cafeteria / at the dining hall
This kind of contraction is extremely common in Portuguese.
Other examples:
- na = em + a
- nos = em + os
- nas = em + as
Why is it da escola and not just escola?
Da is a contraction of:
So:
- de + a = da
O refeitório da escola means the school cafeteria or more literally the cafeteria of the school.
Portuguese uses these de + article combinations very often in places where English would simply use a noun before another noun.
Compare:
- o livro do professor = the teacher’s book / the book of the teacher
- o refeitório da escola = the school cafeteria
Why does Portuguese say the school’s cafeteria instead of just school cafeteria?
Because Portuguese normally does not build noun combinations in the same way English does.
English often uses:
- school cafeteria
- coffee cup
- car door
Portuguese usually prefers:
So for an English speaker, da escola may feel longer than necessary, but it is the normal Portuguese structure.
What does refeitório mean exactly? Is it the same as cafeteria?
In European Portuguese, refeitório usually means a canteen, dining hall, or cafeteria, especially in a school, workplace, or institution.
So o refeitório da escola is the place in the school where people eat meals.
Depending on context, English might translate it as:
- school cafeteria
- school canteen
- school dining hall
All are possible, but cafeteria or canteen are often the most natural translations.
Why is Hoje at the beginning of the sentence?
Hoje means today, and putting it at the beginning is very natural because it sets the time frame right away.
- Hoje vamos almoçar no refeitório da escola. = very natural
- Vamos almoçar hoje no refeitório da escola. = also correct
The difference is mainly one of focus:
- Hoje first gives emphasis to today
- hoje later sounds a little more neutral in some contexts
Portuguese allows this kind of flexibility more easily than English.
How would this sentence sound if I translated it word for word?
A very literal breakdown would be:
- Hoje = today
- vamos = we go / we are going
- almoçar = to have lunch
- no = in the / at the
- refeitório = cafeteria / dining hall
- da escola = of the school
So a word-for-word version would be something like:
Today we are-going to-have-lunch in-the cafeteria of-the school.
That is useful for understanding the structure, but the natural English translation is more likely:
- Today we’re having lunch in the school cafeteria.
- Today we’re going to have lunch in the school cafeteria.
How is refeitório pronounced, and what does the accent mark do?
The accent in refeitório shows the stressed syllable.
It is stressed on:
- tó
So it sounds roughly like:
- re-fei-TÓ-ri-o
The accent mark is important because it tells you where the word stress falls. Without it, you would not stress the word correctly.
This is a very common role of accent marks in Portuguese: they often show which syllable is stressed.
Would a Portuguese speaker from Portugal really say this sentence?
Yes, this is perfectly natural in European Portuguese.
It sounds like a normal everyday sentence meaning that today, we’re going to have lunch in the school cafeteria.
A speaker might also say:
- Hoje almoçamos no refeitório da escola.
- Vamos almoçar hoje ao refeitório da escola. in some contexts, though this is less directly equivalent
But the original sentence is clear, grammatical, and natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Hoje vamos almoçar no refeitório da escola to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions