Breakdown of Mais tarde, a editora sugeriu por e-mail outra receita e recomendou fazer uma cópia de segurança do ficheiro.
Questions & Answers about Mais tarde, a editora sugeriu por e-mail outra receita e recomendou fazer uma cópia de segurança do ficheiro.
What does Mais tarde mean, and why is it at the beginning of the sentence?
Mais tarde means later or later on.
It is placed at the beginning to set the time frame for the whole sentence, just like English Later, .... Portuguese often puts time expressions first for clarity or emphasis.
So:
- Mais tarde, ... = Later, ...
You could move it, but sentence-initial position is very natural.
What does a editora mean here?
Editora can mean different things depending on context:
- female editor
- publishing house / publisher
In this sentence, the exact meaning depends on the translation/context you were given. Grammatically, a shows that the noun is feminine.
Related forms:
- o editor = male editor
- a editora = female editor
- a editora can also mean the publishing company
So this is one of those words where context matters a lot.
What tense are sugeriu and recomendou?
They are in the pretérito perfeito simples (the simple past / preterite).
- sugeriu = suggested
- recomendou = recommended
This tense is used for completed actions in the past.
Infinitives:
- sugerir → sugeriu
- recomendar → recomendou
Why is it por e-mail and not em e-mail or pelo e-mail?
Por e-mail means by email or via email.
Portuguese commonly uses por to express the means or channel through which something happens:
- por telefone = by phone
- por escrito = in writing
- por e-mail = by email
Pelo e-mail usually sounds more like through the email or through the email account/message, and is not the normal choice here.
So:
- sugeriu por e-mail = suggested by email
Why is it outra receita without uma?
Portuguese does not always use an indefinite article where English might use a/an.
Here, outra receita simply means another recipe. That is already indefinite by nature, so uma is not necessary.
Compare:
- sugeriu outra receita = suggested another recipe
- sugeriu uma receita = suggested a recipe
Both are possible, but they mean slightly different things:
- uma receita = a recipe
- outra receita = another recipe
Why does Portuguese say recomendou fazer? Why is there an infinitive after recomendou?
After recomendar, Portuguese often uses an infinitive to express the action being recommended.
So:
This structure is very common:
- recomendar + infinitive
Examples:
- recomendou esperar = recommended waiting
- recomendou verificar o ficheiro = recommended checking the file
Portuguese could also use other structures in some contexts, but recomendou fazer is very natural and standard.
Could it have been recomendou que fizesse instead of recomendou fazer?
Yes, that is possible, but the structure changes.
- recomendou fazer uma cópia de segurança = recommended making a backup
- recomendou que fizesse uma cópia de segurança = recommended that someone make a backup
The version with que + subjunctive is more explicit about there being a separate subject. The infinitive version is more compact and very common.
In this sentence, recomendou fazer is natural because the focus is on the recommended action itself.
What does uma cópia de segurança mean exactly?
It means a backup copy or simply a backup.
Literally, it is something like a safety copy:
In European Portuguese, this is a standard way to say backup.
You may also hear:
- backup in informal or technical contexts
But cópia de segurança is the more standard Portuguese expression.
Why is it do ficheiro?
Do is the contraction of:
So:
- do ficheiro = of the file / the file’s
Examples:
- a capa do livro = the cover of the book
- o nome do autor = the name of the author
Here:
- uma cópia de segurança do ficheiro = a backup copy of the file
What does ficheiro mean, and is it specifically European Portuguese?
Yes. Ficheiro is the usual European Portuguese word for file in the computer sense.
In Brazilian Portuguese, arquivo is more common for a computer file.
So:
- European Portuguese: ficheiro
- Brazilian Portuguese: arquivo
A learner of Portuguese from Portugal should definitely know ficheiro, because it is the normal word in Portugal.
Does por e-mail belong with sugeriu only, or with both verbs?
In the most natural reading, por e-mail goes mainly with sugeriu:
So the structure is:
- she suggested another recipe by email
- and she recommended making a backup of the file
A listener may understand that both recommendations were made in the email, but grammatically por e-mail is attached most directly to sugeriu.
Why is there no subject repeated before recomendou?
Is the overall word order natural in European Portuguese?
Yes, it is fully natural.
The structure is:
- Mais tarde = time expression
- a editora = subject
- sugeriu = verb
- por e-mail = means/channel
- outra receita = object
- e recomendou = second verb
- fazer uma cópia de segurança do ficheiro = infinitive clause/object
Portuguese word order is often flexible, but this sentence is straightforward and idiomatic in European Portuguese.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Mais tarde, a editora sugeriu por e-mail outra receita e recomendou fazer uma cópia de segurança do ficheiro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions