Breakdown of Primeiro, eu vou ao mercado e, depois, volto para casa.
Questions & Answers about Primeiro, eu vou ao mercado e, depois, volto para casa.
Why is eu included in the first part, but not in volto para casa?
In Portuguese, subject pronouns are often optional because the verb ending already tells you who the subject is.
- eu vou = I go / I am going
- volto = I return / I come back
The ending -o in volto shows that the subject is I, so eu does not need to be repeated.
So this sentence could also be:
- Primeiro, vou ao mercado e, depois, volto para casa.
That sounds very natural in European Portuguese. Including eu at the start is fine too, often for clarity or emphasis.
What does primeiro mean here, and how is it used?
Why is it ao mercado and not just a mercado?
Because ao is a contraction of:
- a = to
- o = the
So:
- a + o = ao
Since mercado is a masculine singular noun and here it uses the article o, ao mercado means to the market.
Similar contractions:
- a + a = à
- a + os = aos
- a + as = às
Examples:
- Vou ao supermercado.
- Vou à escola.
Why is it para casa and not à casa?
In Portuguese, when talking about going home, the usual expression is para casa or sometimes a casa, depending on context and regional usage.
Here:
- para casa = home / to home
You normally do not say à casa to mean home.
That is because casa in this expression is treated differently from a normal destination with a definite article. Compare:
- Volto para casa. = I return home.
- Vou para casa. = I’m going home.
But if you mean to the house in a more literal sense, especially a specific house, you may see the article:
- Vou à casa da Maria. is not the usual standard phrasing in European Portuguese; more natural would be Vou a casa da Maria in some contexts or Vou para casa da Maria, depending on the meaning.
For learners, the safest thing is:
- learn para casa as the normal way to say home
What is the difference between vou and volto?
Is this sentence in the present tense, even though it describes a sequence of future actions?
Yes. The verbs are in the present tense:
- vou
- volto
In Portuguese, just like in English sometimes, the present tense can be used to describe:
So this sentence can sound like:
- a routine
- a plan
- a simple description of what happens next
This is very natural.
Why are there commas after Primeiro and depois?
The commas help separate sequencing adverbs from the main clause.
This punctuation is very common because words like primeiro, depois, então, finalmente often act as discourse markers or connectors.
You may sometimes see lighter punctuation in informal writing, but the commas here are perfectly standard and clear.
Does e, depois, literally mean and, after,? Why use both?
Not exactly. Depois means afterwards / then, and e simply links the two clauses.
So:
- e, depois, volto para casa = and then I return home
Using both is very natural because they do different jobs:
- e connects
- depois shows sequence
You could also say:
- Primeiro, vou ao mercado; depois, volto para casa.
- Primeiro, vou ao mercado e depois volto para casa.
All are understandable, with small differences in punctuation and rhythm.
Could I say regresso a casa instead of volto para casa?
Yes, you could, but the tone is a bit different.
- volto para casa = very common, natural, everyday
- regresso a casa = also correct, but more formal or literary in many contexts
For everyday spoken European Portuguese, voltar is extremely common.
Examples:
- Depois, volto para casa. = everyday and natural
- Depois, regresso a casa. = correct, slightly more formal
Can mercado mean any market, or does it imply a specific one?
Because the sentence uses ao mercado = to the market, it often suggests a specific or familiar market in context, much like the market in English.
In real usage, this might mean:
- the local market
- the usual market
- a market already understood from context
If you wanted to be more specific, you could say:
- ao supermercado = to the supermarket
- ao mercado municipal = to the municipal market
Could the sentence be said without eu at all?
Yes, very naturally:
- Primeiro, vou ao mercado e, depois, volto para casa.
This is probably the version you will hear most often in Portuguese, because subject pronouns are frequently omitted when the verb form is clear.
Including eu is still correct:
- if you want emphasis
- if you want contrast
- if you want extra clarity
For example:
Is there anything especially European Portuguese about this sentence?
Yes, it fits European Portuguese very naturally, though it is also easy for Brazilian speakers to understand.
A few points:
- Omitting the repeated subject pronoun is very normal in European Portuguese.
- volto para casa sounds completely natural in Portugal.
- The overall rhythm and punctuation are also very standard.
There is nothing unusual or strongly regional here; it is a straightforward, natural sentence in European Portuguese.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Primeiro, eu vou ao mercado e, depois, volto para casa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions