Breakdown of Na creche, disseram-nos que ele deixou de berrar assim que viu a educadora.
Questions & Answers about Na creche, disseram-nos que ele deixou de berrar assim que viu a educadora.
Why does the sentence start with Na creche?
Na creche means at the nursery/daycare.
- na = contraction of em + a
- creche = nursery, daycare, crèche
So:
- em a creche → na creche
Putting it first sets the scene: At the nursery, ...
The comma shows this is background information before the main statement.
What exactly does creche mean in European Portuguese?
Why is it disseram-nos and not nos disseram?
This is a very common European Portuguese feature.
In affirmative main clauses, object pronouns often come after the verb, attached with a hyphen:
- disseram-nos = they told us
In Brazilian Portuguese, nos disseram is much more common.
In European Portuguese, disseram-nos sounds very natural and standard.
So here:
- disseram = they said / they told
- nos = us
Together: disseram-nos = they told us
What tense is disseram?
Who are they in disseram-nos?
It is an unspecified they. In context, it probably means the nursery staff, for example:
- the carers
- the teachers
- the people at the nursery
Portuguese often uses a plural verb like this when the exact speaker is not important.
So disseram-nos que... is a natural way to say:
- they told us that...
- we were told that...
Why is que used after disseram-nos?
Why does the sentence say ele? Couldn't Portuguese just leave the subject out?
Yes, Portuguese often drops subject pronouns because the verb form already shows the person. But ele can still be used for clarity, contrast, or simply because the speaker chooses to make the subject explicit.
Here, ele helps make it very clear that the child is the one who stopped screaming:
Without ele, the sentence would still be possible in many contexts, but the explicit pronoun makes the reference clearer.
What does deixou de berrar mean literally?
Literally, it is something like he left off screaming, but the natural meaning is:
- he stopped screaming
- he stopped bawling
The pattern is:
- deixar de + infinitive = to stop doing something
Examples:
- deixou de chorar = stopped crying
- deixei de fumar = I stopped smoking
- deixaram de falar = they stopped talking
Why is it deixou de berrar and not just parou de berrar?
Both are possible.
- deixar de + infinitive
- parar de + infinitive
Both can mean to stop doing something.
But there is a slight difference in feel:
- parar de berrar can sound a bit more direct and physical: he stopped the action
- deixar de berrar is very common and often slightly more idiomatic in Portuguese for ceasing a repeated or ongoing action
In this sentence, deixou de berrar sounds very natural.
What does berrar mean? Is it the same as chorar?
Not exactly.
- chorar = to cry
- gritar = to shout / scream
- berrar = to yell, scream, bawl
Berrar is stronger and often suggests loud, unpleasant crying or screaming, especially with children. In this sentence, it gives the idea that the child was crying very loudly or bawling.
So deixou de berrar is stronger than just stopped crying.
What does assim que mean?
Why is viu used here?
Is ver irregular? The form viu looks unusual.
What does a educadora mean here?
In this context, a educadora is the female childcare professional or nursery teacher/caregiver.
In Portugal, educadora often refers to an early-years teacher or childcare worker, especially in preschool or nursery contexts.
It is feminine because the person is female:
- o educador = male educator
- a educadora = female educator
Why is there no pronoun after viu? Why not viu-a?
Why is the sentence in this order instead of starting with Ele?
Portuguese is flexible with word order, especially when giving context first.
This sentence begins with the setting:
- Na creche, ...
Then comes the main information:
- disseram-nos que...
This structure is very natural because it first tells us where the information comes from, then what they told us.
A more neutral order could be:
But the original sounds very natural and slightly better organized in context.
Could disseram-nos mean they said to us or they told us?
Is this sentence specifically European Portuguese?
Yes, it strongly looks like European Portuguese, especially because of disseram-nos.
That post-verbal pronoun placement is very characteristic of standard European Portuguese in affirmative clauses.
A Brazilian Portuguese version would more likely be:
That said, the original sentence is perfectly natural for Portugal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Na creche, disseram-nos que ele deixou de berrar assim que viu a educadora to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions