Na creche, disseram-nos que ele deixou de berrar assim que viu a educadora.

Questions & Answers about Na creche, disseram-nos que ele deixou de berrar assim que viu a educadora.

Why does the sentence start with Na creche?

Na creche means at the nursery/daycare.

So:

  • em a crechena creche

Putting it first sets the scene: At the nursery, ...

The comma shows this is background information before the main statement.

What exactly does creche mean in European Portuguese?

In Portugal, creche usually refers to a place for very young children, roughly a nursery or daycare for babies and toddlers.

It is not exactly the same as regular school. In this sentence, it tells us the event happened where the child is being looked after.

Why is it disseram-nos and not nos disseram?

This is a very common European Portuguese feature.

In affirmative main clauses, object pronouns often come after the verb, attached with a hyphen:

  • disseram-nos = they told us

In Brazilian Portuguese, nos disseram is much more common.
In European Portuguese, disseram-nos sounds very natural and standard.

So here:

  • disseram = they said / they told
  • nos = us

Together: disseram-nos = they told us

What tense is disseram?

Disseram is the preterite (simple past) of dizer for they:

  • eu disse
  • tu disseste
  • ele/ela disse
  • nós dissemos
  • vocês/eles/elas disseram

Here it means they said or they told.

Who are they in disseram-nos?

It is an unspecified they. In context, it probably means the nursery staff, for example:

  • the carers
  • the teachers
  • the people at the nursery

Portuguese often uses a plural verb like this when the exact speaker is not important.

So disseram-nos que... is a natural way to say:

  • they told us that...
  • we were told that...
Why is que used after disseram-nos?

Que introduces the content of what was said. Here it means that:

  • disseram-nos que... = they told us that...

After verbs of saying, thinking, knowing, etc., que is extremely common:

  • Disse que vinha. = He said that he was coming.
  • Sabemos que é verdade. = We know that it is true.
Why does the sentence say ele? Couldn't Portuguese just leave the subject out?

Yes, Portuguese often drops subject pronouns because the verb form already shows the person. But ele can still be used for clarity, contrast, or simply because the speaker chooses to make the subject explicit.

Here, ele helps make it very clear that the child is the one who stopped screaming:

  • ...que ele deixou de berrar...

Without ele, the sentence would still be possible in many contexts, but the explicit pronoun makes the reference clearer.

What does deixou de berrar mean literally?

Literally, it is something like he left off screaming, but the natural meaning is:

  • he stopped screaming
  • he stopped bawling

The pattern is:

Examples:

  • deixou de chorar = stopped crying
  • deixei de fumar = I stopped smoking
  • deixaram de falar = they stopped talking
Why is it deixou de berrar and not just parou de berrar?

Both are possible.

Both can mean to stop doing something.

But there is a slight difference in feel:

  • parar de berrar can sound a bit more direct and physical: he stopped the action
  • deixar de berrar is very common and often slightly more idiomatic in Portuguese for ceasing a repeated or ongoing action

In this sentence, deixou de berrar sounds very natural.

What does berrar mean? Is it the same as chorar?

Not exactly.

  • chorar = to cry
  • gritar = to shout / scream
  • berrar = to yell, scream, bawl

Berrar is stronger and often suggests loud, unpleasant crying or screaming, especially with children. In this sentence, it gives the idea that the child was crying very loudly or bawling.

So deixou de berrar is stronger than just stopped crying.

What does assim que mean?

Assim que means as soon as.

It introduces something that happened immediately after something else:

  • assim que viu a educadora = as soon as he saw the caregiver/teacher

Other similar expressions are:

  • logo que
  • mal (in some contexts)
  • quando sometimes, though it is less precise than as soon as
Why is viu used here?

Viu is the preterite of ver for he/she/you:

  • eu vi
  • tu viste
  • ele/ela viu
  • nós vimos
  • vocês/eles/elas viram

Here it means he saw.

The preterite is used because it refers to a completed event in the past: he saw the caregiver, and immediately after that he stopped screaming.

Is ver irregular? The form viu looks unusual.

Yes, ver has some irregular forms in the preterite, so learners often notice it.

Preterite of ver:

  • vi
  • viste
  • viu
  • vimos
  • viram

So viu simply means saw.

What does a educadora mean here?

In this context, a educadora is the female childcare professional or nursery teacher/caregiver.

In Portugal, educadora often refers to an early-years teacher or childcare worker, especially in preschool or nursery contexts.

It is feminine because the person is female:

  • o educador = male educator
  • a educadora = female educator
Why is there no pronoun after viu? Why not viu-a?

Because a educadora is stated explicitly right after the verb:

  • viu a educadora = saw the caregiver

If you wanted to replace a educadora with a pronoun, you could say:

Both are possible, but in this sentence the noun is kept for clarity.

Why is the sentence in this order instead of starting with Ele?

Portuguese is flexible with word order, especially when giving context first.

This sentence begins with the setting:

  • Na creche, ...

Then comes the main information:

  • disseram-nos que...

This structure is very natural because it first tells us where the information comes from, then what they told us.

A more neutral order could be:

  • Disseram-nos na creche que ele deixou de berrar...

But the original sounds very natural and slightly better organized in context.

Could disseram-nos mean they said to us or they told us?

Yes. With dizer, English may use either say or tell, depending on the sentence.

  • disseram-nos que... is most naturally they told us that...
  • literally, it is closer to they said to us that...

In English, told us is usually the best translation here.

Is this sentence specifically European Portuguese?

Yes, it strongly looks like European Portuguese, especially because of disseram-nos.

That post-verbal pronoun placement is very characteristic of standard European Portuguese in affirmative clauses.

A Brazilian Portuguese version would more likely be:

  • Na creche, nos disseram que ele parou de berrar assim que viu a educadora.

That said, the original sentence is perfectly natural for Portugal.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Na creche, disseram-nos que ele deixou de berrar assim que viu a educadora to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions