Breakdown of A fotocópia ficou torta, por isso vou submeter outra versão amanhã.
Questions & Answers about A fotocópia ficou torta, por isso vou submeter outra versão amanhã.
Why is it A fotocópia and not just fotocópia?
Portuguese uses definite articles more often than English does.
Here, A fotocópia refers to a specific photocopy that the speaker has in mind. In English, we often drop the article in similar situations, but in Portuguese it is very natural to keep it.
Compare:
- A fotocópia ficou torta = the photocopy came out crooked
- Uma fotocópia ficou torta = a photocopy / one photocopy came out crooked
So a here is not unusual at all; it is the normal choice for a specific item.
What does ficou mean here, and what tense is it?
Ficou is the 3rd person singular preterite of ficar.
In this sentence, ficar does not mean just to stay. It means to become, to end up, or to come out in a certain state.
So ficou torta means something like:
- ended up crooked
- came out crooked
- turned out crooked
This is very common in Portuguese when talking about a result or change of state.
Why do we use ficar here instead of estar?
Because ficar highlights the result.
- A fotocópia ficou torta = the photocopy ended up crooked / came out crooked
- A fotocópia estava torta = the photocopy was crooked
With ficou, the idea is that after being copied, it resulted in that condition. With estava, you are simply describing its state, without focusing on how it got that way.
So ficou is the better choice if you want to stress that the photocopying process produced that bad result.
Why is it torta and not torto?
What exactly does torta mean here?
What does por isso mean, and how is it different from porque?
Por isso introduces a consequence. It means:
- so
- therefore
- for that reason
- that’s why
In the sentence:
- A fotocópia ficou torta, por isso vou submeter outra versão amanhã.
the first clause gives the situation, and por isso introduces the result.
By contrast, porque introduces a reason/cause:
- Vou submeter outra versão amanhã porque a fotocópia ficou torta.
So:
- por isso = consequence
- porque = reason
Both are common, but they organize the information differently.
Why is there a comma before por isso?
Because por isso is linking two clauses, and the comma is the normal punctuation here.
The sentence has this structure:
That comma helps separate the cause from the consequence. In writing, this is very natural and standard.
You could also separate them more strongly with a semicolon or even a full stop, but the comma is perfectly normal.
Why does it say vou submeter instead of submeterei?
Vou submeter is the ir + infinitive future, and it is extremely common in modern Portuguese, especially in speech but also in ordinary writing.
So:
- vou submeter = I’m going to submit / I will submit
- submeterei = I will submit
Both are correct, but vou submeter usually sounds more natural and less formal in everyday language.
Since the sentence already has amanhã, the future meaning is clear, so vou submeter is a very natural choice.
Is submeter a natural verb here?
Yes, but it sounds fairly formal.
In Portugal, submeter is very natural in contexts like:
- academic work
- applications
- reports
- official documents
- revised versions of texts
So submeter outra versão sounds like submitting another version to a teacher, institution, system, journal, or office.
In a less formal context, people might also say:
- enviar outra versão = send another version
- entregar outra versão = hand in another version
So submeter is correct and natural, but it suggests a more formal or professional setting.
Why is it outra versão and not uma outra versão or a outra versão?
Outra versão is the normal, neutral way to say another version.
- outra versão = another version
- uma outra versão = another version, with a bit more emphasis
- a outra versão = the other version
Also, outra agrees with versão, which is feminine singular.
So in this sentence, outra versão is exactly what you would expect.
Why is amanhã at the end? Could it go somewhere else?
Yes, it could go elsewhere. Portuguese is fairly flexible with adverbs of time.
All of these are possible:
- Vou submeter outra versão amanhã.
- Amanhã vou submeter outra versão.
- Vou amanhã submeter outra versão. (possible, but less natural here)
The version with amanhã at the end is very natural and neutral. It lets the sentence flow from the problem, to the consequence, to the time when the speaker will act.
So the final position is not special or mandatory; it is just a very normal choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A fotocópia ficou torta, por isso vou submeter outra versão amanhã to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions