Breakdown of A professora diz que, se mexermos mal o rato, o pulso e o cotovelo cansam-se depressa.
Questions & Answers about A professora diz que, se mexermos mal o rato, o pulso e o cotovelo cansam-se depressa.
Why is there a before professora?
In Portuguese, it is very common to use the definite article before a noun when talking about a specific person or role: a professora = the teacher.
European Portuguese often uses the article in places where English would not. So A professora diz... is a perfectly natural way to say The teacher says... or sometimes just Teacher says... depending on context.
Without the article, professora would usually sound less complete here.
Why is it diz que and not just diz?
Why are there commas around se mexermos mal o rato?
That part is an inserted conditional clause:
The commas help separate the if clause from the main clause. English does something similar:
- The teacher says that, if we move the mouse badly, the wrist and elbow get tired quickly.
You may sometimes see slightly different punctuation styles, but these commas are normal and helpful.
Why is it se mexermos and not se mexemos?
After se meaning if, Portuguese often uses the future subjunctive when talking about something possible in the future or in a general condition.
So:
- se mexermos = if we move / if we happen to move
- not se mexemos
Mexemos is the present indicative, and it would not be the normal choice in this structure.
This is a very important pattern in Portuguese:
- se eu fizer = if I do
- se tu fores = if you go
- se nós mexermos = if we move
Is mexermos the future subjunctive or the personal infinitive? It looks familiar.
Good question: the form mexermos can look identical to the personal infinitive.
Here, it is future subjunctive, because it comes after se in a real conditional clause:
- se mexermos mal o rato = if we move the mouse badly
Why it is not the personal infinitive here:
- the personal infinitive usually appears after prepositions or certain structures, such as para mexermos (for us to move), antes de mexermos (before we move)
So the form is the same, but the grammar function is different.
What does mexer o rato mean here?
Here rato means computer mouse, not the animal.
And mexer o rato means something like:
- move the mouse
- handle/use the mouse
The verb mexer is very broad. It can mean move, touch, stir, fiddle with, depending on context.
In computer-related language, mexer no rato or mexer o rato can refer to moving or using the mouse. In this sentence, it clearly means moving/handling the computer mouse incorrectly.
Why is it mal and not mau?
Because mal is an adverb, while mau is an adjective.
Here it describes how we move the mouse:
- mexer mal = to move badly / incorrectly
Compare:
- um rato mau = a bad mouse (adjective describing the noun)
- mexer mal o rato = to move the mouse badly (adverb describing the verb)
This is a very common distinction:
- bom / bem
- mau / mal
Why is the verb cansam-se plural?
Why does cansam-se have -se? What does that mean?
Why are pulso and cotovelo singular, not plural?
Portuguese often uses the singular for body parts in general statements, especially when talking about what happens to a person’s body in a typical situation.
So:
- o pulso e o cotovelo cansam-se depressa
can sound more natural than making everything plural, depending on the intended meaning.
If the sentence were talking about people in general as a group, you might also hear plural forms in other contexts, but the singular here is very natural because it refers to the wrist and elbow as body parts affected during the action.
Why is it mexermos (we move) instead of something like mexermos nós or a more general form?
Portuguese often uses we in a general or inclusive way, just like English can:
- If we sit badly, our back hurts.
- If we sleep too little, we get tired.
Here mexermos does not necessarily mean only the speaker and another person. It can mean we people / we students / anyone in this situation.
So it is an inclusive, general we.
What exactly does depressa mean here?
Depressa means quickly or soon in this context.
So:
- cansam-se depressa = get tired quickly
It is very common in everyday Portuguese. A near equivalent is rapidamente, but depressa is often more natural in ordinary speech.
Compare:
- Ele fala depressa. = He speaks quickly.
- Fiquei cansado depressa. = I got tired quickly.
Could the sentence also use rapidamente instead of depressa?
Yes. Rapidamente would be grammatically correct:
But depressa is shorter and very natural in speech and everyday writing. Rapidamente can sound a bit more formal or more neutral depending on context.
So both work, but depressa is an excellent everyday choice.
Can rato really mean both the animal and the computer mouse?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A professora diz que, se mexermos mal o rato, o pulso e o cotovelo cansam-se depressa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions