Breakdown of Às vezes, eu engano-me no acento dessa palavra e ponho um ponto final onde devia haver uma vírgula.
Questions & Answers about Às vezes, eu engano-me no acento dessa palavra e ponho um ponto final onde devia haver uma vírgula.
What does Às vezes literally mean, and why is there an accent on À?
Às vezes means sometimes.
The à in às is the contraction of a + as, written with a grave accent: à / às. In this fixed expression, Portuguese uses às before vezes.
So:
- às = to the / at the in this kind of expression
- vezes = times
Literally, it is close to at times.
Because it starts the sentence, it is capitalized: Às vezes.
Why is there a comma after Às vezes?
Because Às vezes is an introductory adverbial expression, and it is very common to separate that kind of opening phrase with a comma.
So Às vezes, eu engano-me... sounds natural and well-punctuated.
In many cases, especially in shorter sentences, the comma may be omitted, but using it here is completely normal.
Is eu necessary here?
Not strictly. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.
So both of these are possible:
- Às vezes, eu engano-me...
- Às vezes, engano-me...
Including eu can add a little emphasis, contrast, or clarity. It is not wrong at all; it just is not always required.
Why is it engano-me instead of me engano?
This is a very important European Portuguese pattern.
The verb here is enganar-se, and in affirmative main clauses, European Portuguese normally puts the object/reflexive pronoun after the verb:
- engano-me
- levanto-me
- chamo-me
This is called enclisis.
So in Portugal, eu engano-me is the usual order.
In Brazilian Portuguese, eu me engano is much more common. A learner of European Portuguese should get used to the pronoun-after-the-verb pattern in sentences like this.
What does enganar-se mean here exactly?
Here enganar-se means to make a mistake, to be mistaken, or to get something wrong.
So eu engano-me no acento dessa palavra means that the speaker makes mistakes with the accent of that word.
It does not mean I deceive myself here, even though in other contexts enganar can relate to deceiving or tricking.
What do no and dessa mean?
They are contractions, and contractions like these are very common in Portuguese.
- no = em + o
- dessa = de + essa
So:
- no acento = in/on the accent
- dessa palavra = of that word
These contractions are normal and expected. Portuguese usually does not say em o or de essa in standard usage here.
Does acento mean a spoken accent or an accent mark?
In Portuguese, acento can refer to different things depending on context:
- a spoken accent or way of speaking
- a written accent mark
- the stress/accentuation of a word
In this sentence, it clearly refers to the accent of the word, meaning its written accentuation or accent mark, not someone’s foreign accent.
Why is it ponho? Is that from pôr?
Yes. Ponho is the first person singular present of pôr, which means to put.
So:
- eu ponho = I put
- tu pões
- ele/ela põe
This verb is irregular, so the form is not predictable from the infinitive in the way many regular verbs are.
In the sentence, ponho fits because the speaker is describing something that happens sometimes, so the present tense is natural.
What is um ponto final exactly? Could I just say ponto?
Ponto final means full stop in British English or period in American English.
In Portugal, ponto final is a very clear and standard way to refer to that punctuation mark specifically.
Sometimes ponto may also be understood from context, but ponto final is more precise and avoids ambiguity, since ponto can also mean point, dot, or other kinds of mark.
Why does it say onde devia haver uma vírgula?
This part literally means something like where there should be a comma.
A few things are happening here:
- onde = where
- devia = should / was supposed to
- haver = to exist / to be there
- uma vírgula = a comma
So the speaker is saying they put a full stop in a place where a comma ought to be.
Using onde is natural because the sentence is talking about a position in the written text.
Why devia and not deve or deveria?
All three are possible in some contexts, but they do not sound exactly the same.
- deve haver = stronger, more direct, more like there must be / there should be
- devia haver = very common, natural, slightly softer
- deveria haver = also correct, often a bit more formal or explicit
In everyday Portuguese, devia is often used where English would use should. So onde devia haver uma vírgula sounds very natural.
Why use haver here, and why is it singular?
Here haver is being used in its existential sense, like there is / there are in English.
So:
- há uma vírgula
- há duas vírgulas
When haver has this existential meaning, it is impersonal, so it stays in the singular.
That means even with a plural noun, standard Portuguese still uses singular haver:
- onde devia haver duas vírgulas
- not onde deviam haver duas vírgulas
This is a very common point for learners.
Why is it dessa palavra and not desta palavra?
This is about the demonstratives este/esse/aquele and their forms.
- desta palavra = of this word
- dessa palavra = of that word
In practice, especially in modern usage, the distinction can depend on perspective and context. Here dessa palavra suggests a word that has already been mentioned or is being referred to as that word rather than this word here.
If the speaker were pointing to the word right in front of them, desta palavra could also make sense in another context. But in the sentence you gave, dessa palavra is perfectly natural.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Às vezes, eu engano-me no acento dessa palavra e ponho um ponto final onde devia haver uma vírgula to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions