Breakdown of Quero pôr aquela fotografia numa moldura simples.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Quero pôr aquela fotografia numa moldura simples to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Quero pôr aquela fotografia numa moldura simples.
In Portuguese, the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- quero = I want
- So Eu quero is possible, but eu is usually unnecessary unless you want emphasis or contrast.
For example:
- Quero pôr aquela fotografia numa moldura simples. = I want to put that photograph in a simple frame.
- Eu quero, não ele. = I want to, not him.
Pôr means to put, to place, or to set.
In this sentence, Quero pôr aquela fotografia numa moldura simples, it means to put the photograph into a frame.
It is a very common verb in Portuguese, especially in everyday speech.
Examples:
- Vou pôr o livro na mesa. = I’m going to put the book on the table.
- Põe o casaco aqui. = Put the coat here.
The accent in pôr is important because it distinguishes the verb pôr from the preposition por.
- pôr = to put
- por = by, through, for, depending on context
So:
- Quero pôr a fotografia... = I want to put the photograph...
- Passo por Lisboa. = I pass through Lisbon.
This accent helps avoid confusion in writing.
No. Portuguese has a few verbs that can translate to put, depending on style and context.
Common options:
- pôr = very common, natural
- colocar = a bit more formal or neutral
- meter = common in many contexts, often more colloquial
So these are all possible:
- Quero pôr aquela fotografia numa moldura simples.
- Quero colocar aquela fotografia numa moldura simples.
- Quero meter aquela fotografia numa moldura simples.
For a learner of European Portuguese, pôr is a very good, natural choice.
Portuguese has a three-way distinction in demonstratives:
- esta = this near the speaker
- essa = that near the listener or previously mentioned
- aquela = that over there, farther away from both speaker and listener
So aquela fotografia suggests that photograph over there or that one at some distance.
In real life, speakers do not always follow the system perfectly strictly, but this is the basic idea.
Both are correct.
- fotografia = full form, a little more complete or neutral
- foto = shortened everyday form, very common
So you could also say:
- Quero pôr aquela foto numa moldura simples.
Both sound natural. Fotografia may sound slightly more careful or complete, but it is not strange at all.
Numa is a contraction of:
- em
- uma = numa
So:
- numa moldura = in a frame
This kind of contraction is very common in Portuguese.
Other examples:
- em + o = no
- em + a = na
- em + uns = nuns
- em + umas = numas
So:
- no carro = in the car
- na casa = in the house
- numa moldura = in a frame
Because Portuguese uses the preposition em for this kind of idea, and em often translates as in, on, or sometimes other English prepositions depending on context.
Here:
- pôr uma fotografia numa moldura literally means to put a photograph in/into a frame
English and Portuguese do not always match word for word with prepositions, so it is best to learn the whole phrase.
In Portuguese, adjectives usually come after the noun.
So:
- moldura simples = simple frame
That is the normal order.
You can sometimes place an adjective before the noun, but that often sounds more literary, emphatic, or changes the nuance. In everyday speech, moldura simples is the most natural order.
Because simples is an adjective with the same form for masculine and feminine in the singular.
So:
- um quadro simples = a simple picture/frame
- uma moldura simples = a simple frame
In the plural:
- quadros simples
- molduras simples
So simples does not change for gender, and in the plural it still looks the same as the singular.
Because moldura is a feminine noun in Portuguese, so it takes feminine articles and adjectives where needed.
That is why you say:
- uma moldura
- a moldura
- numa moldura
Grammatical gender in Portuguese does not always follow logic from English, so nouns need to be learned with their article when possible.
Not if you want the same meaning.
- numa moldura = into/in a frame
- para uma moldura = for a frame
These are different ideas.
Compare:
- Quero pôr aquela fotografia numa moldura simples. = I want to put that photograph in a simple frame.
- Quero escolher uma fotografia para uma moldura simples. = I want to choose a photograph for a simple frame.
So numa is the correct choice here.
In European Portuguese, pôr is pronounced roughly like por but with an open ó sound and with the r at the end. A rough guide is something like por with a stressed vowel.
A few pronunciation notes:
- The accent mark shows the stressed vowel.
- The r at the end is pronounced, though not like a strong English r.
- European Portuguese often sounds more closed and reduced than Brazilian Portuguese, but pôr is still a clear one-syllable word.
If you are learning pronunciation, it is especially useful to notice the contrast:
- pôr = verb
- por = preposition
Yes, depending on context. The original sentence is perfectly good, but native speakers might also say:
- Quero pôr aquela foto numa moldura simples.
- Quero emoldurar aquela fotografia.
The second one, emoldurar, means to frame. It is slightly different in structure but often expresses the same idea.
So:
- pôr ... numa moldura = literally put ... in a frame
- emoldurar = to frame
Both are useful to know.
Yes. Quero can mean I want, but depending on tone and context it can also sound like I would like.
So:
- Quero pôr aquela fotografia numa moldura simples.
can sound direct in English as I want to put that photograph in a simple frame, but in Portuguese it does not automatically sound rude. Very often it is just a normal way to express intention.
If you want to sound softer, you could also say:
- Gostava de pôr aquela fotografia numa moldura simples. in European Portuguese
- Queria pôr aquela fotografia numa moldura simples.
Usually it means a simple frame, not a specific one already identified.
- uma is the indefinite article = a/an
So numa moldura simples means in a simple frame.
If you wanted a specific known frame, you would more likely use:
- na moldura simples = in the simple frame
Compare:
- numa moldura simples = in a simple frame
- na moldura simples = in the simple frame
Not exactly. Pôr numa moldura specifically means putting the photograph into a frame, not hanging it on the wall.
If you want hang, Portuguese would usually use:
- pendurar
For example:
- Quero pendurar aquela fotografia na parede. = I want to hang that photograph on the wall.
So the original sentence is about framing the photograph, not hanging it.