Breakdown of Toquei no interfone, mas o porteiro já tinha subido para entregar outra chave.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Toquei no interfone, mas o porteiro já tinha subido para entregar outra chave to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Toquei no interfone, mas o porteiro já tinha subido para entregar outra chave.
Portuguese often leaves out subject pronouns because the verb ending already tells you who the subject is.
Here, toquei is the 1st person singular form, so it already means I rang / I buzzed.
So:
- Toquei no interfone = I rang the intercom
- Eu toquei no interfone = also correct, but eu adds emphasis or contrast
For example:
- Eu toquei, mas ele não ouviu. = I rang, but he didn’t hear.
Because no is a contraction of em + o:
- em o → no
With tocar in this context, Portuguese commonly uses the preposition em:
- tocar no interfone
- literally something like to ring on the intercom
So no interfone is the normal form here.
Yes. Tocar has several meanings, including:
- to touch
- to play an instrument
- to ring / sound / buzz
In the expression tocar no interfone, it means to ring / buzz the intercom.
So in this sentence, toquei no interfone does not mean I touched the intercom.
Yes, interfone is common and natural in Portugal for intercom.
Depending on context, you may also hear:
- campainha = doorbell
- porteiro automático = entry phone / door-entry system / intercom system
The difference is roughly this:
- campainha focuses on the bell
- interfone focuses on the communication device
- porteiro automático often refers to the whole building entry system
So toquei no interfone is perfectly normal.
Here, porteiro means something like:
- doorman
- porter
- sometimes building caretaker or concierge, depending on the building
In this sentence, it is clearly the person managing access to the building and handling keys.
Be careful: porteiro can also mean goalkeeper in sports, but not in this context.
Because já tinha subido is the past perfect idea: had already gone up.
The sentence describes two past actions:
- Toquei no interfone = I rang the intercom
- o porteiro já tinha subido = the doorman had already gone upstairs
The second action happened before the moment when the speaker rang. That is why Portuguese uses:
- tinha subido = had gone up
If you said já subiu, it would normally mean already went up / has already gone up, which does not express the sequence as clearly in this context.
It is the pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo, which corresponds to the English past perfect.
It is formed with:
- ter in the imperfect: tinha
- past participle: subido
So:
- tinha subido = had gone up
- tinha saído = had left
- tinha chegado = had arrived
This tense is very common in everyday Portuguese.
Já means already.
So:
- o porteiro tinha subido = the doorman had gone upstairs
- o porteiro já tinha subido = the doorman had already gone upstairs
It emphasizes that by the time the speaker rang, the doorman was no longer there because he had gone up earlier.
Because in a compound tense like tinha subido, the second word is the past participle of the main verb.
The verb is subir = to go up
Its past participle is subido.
So:
- tinha subido = had gone up
- tinha descido = had gone down
- tinha saído = had gone out
With ter, the past participle usually does not change for gender or number in modern standard Portuguese.
Para + infinitive is very commonly used to express purpose:
- subiu para entregar outra chave = he went upstairs to deliver another key
So para entregar answers the question why did he go upstairs?
He went upstairs in order to deliver another key.
This structure is extremely common in Portuguese:
- Sai para comprar pão. = He went out to buy bread.
- Telefonou para avisar. = He called to let us know.
Both are possible, but outra chave is the most natural and straightforward here.
Outro / outra already has a determiner-like function, so Portuguese often does not add um / uma before it:
- outra chave = another key
- outro dia = another day
- outra pessoa = another person
You can sometimes hear uma outra chave, but it is less neutral here and can sound a bit more emphatic or stylistically marked.
It can suggest either, depending on context.
- another key = one more key
- a different key = not the same key as before
In this sentence, both ideas are plausible. The doorman had gone upstairs to deliver some other key, not the one relevant to the speaker at that moment.
Yes, but it changes the focus slightly.
- já tinha subido para entregar outra chave emphasizes the movement upstairs
- foi entregar outra chave emphasizes the purpose/action to deliver another key
So both can work, but the original sentence specifically highlights that the doorman had gone up.
The original order is the most natural:
- o porteiro já tinha subido
But Portuguese does allow some variation, especially for emphasis:
- o porteiro tinha já subido — possible, but less common and a bit more formal/literary
- já o porteiro tinha subido — possible in marked or literary style, not the normal everyday choice
For a learner, já tinha subido is the pattern to remember.
Yes, but that is slightly different.
- Toquei no interfone = I rang/buzzed the intercom
- Toquei à campainha = I rang the doorbell
In some real-life situations, either could make sense, but they are not exactly the same object.
Also note the different preposition pattern:
- tocar no interfone
- tocar à campainha
These fixed combinations are worth learning as expressions.