Depois de se barbear, o Pedro olhou para a barba e riu-se do resultado.

Breakdown of Depois de se barbear, o Pedro olhou para a barba e riu-se do resultado.

Pedro
Pedro
e
and
depois de
after
o resultado
the result
olhar
to look
para
at
barbear-se
to shave
a barba
the beard
rir-se de
to laugh at
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Depois de se barbear, o Pedro olhou para a barba e riu-se do resultado.

Why is it Depois de se barbear and not something like Depois de barbeou-se?

Because depois de is followed by an infinitive in this kind of structure.

So:

  • depois de se barbear = after shaving
  • not after he shaved

In Portuguese, after a preposition like de, you normally use the infinitive, not a fully conjugated verb form.

A more literal breakdown is:

  • depois de = after
  • se barbear = to shave himself

So the whole phrase means after shaving or more literally after shaving himself.

If you wanted a full clause, you would need a different structure, for example:

  • Depois de ele se barbear... = After he shaved...

That uses the personal infinitive idea, with the subject made explicit.

Why is there se in se barbear?

Here, barbear-se means to shave oneself.

The se is a reflexive pronoun, showing that Pedro is doing the action to himself.

Compare:

  • barbear alguém = to shave someone
  • barbear-se = to shave oneself

So:

  • Depois de se barbear = After shaving himself

In English, we usually just say after shaving, but Portuguese often uses the reflexive form explicitly.

Why is the se before barbear, but after riu in riu-se?

This is about clitic placement, which is very important in European Portuguese.

In this sentence:

  • se barbear: the pronoun comes before the infinitive
  • riu-se: the pronoun comes after the conjugated verb

That is normal in European Portuguese.

Why?

  • With an infinitive after a preposition like de, se barbear is very common.
  • In a normal main clause, European Portuguese often prefers enclisis: pronoun after the verb, so riu-se rather than se riu.

So this sentence shows two very typical European Portuguese patterns:

  • depois de se barbear
  • riu-se

A learner from Brazilian Portuguese may notice this feels different, because pronoun placement is often different there.

Why does Portuguese say o Pedro instead of just Pedro?

In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person's name:

  • o Pedro
  • a Maria

So o Pedro simply means Pedro.

This is a normal feature of Portuguese from Portugal and does not make it sound especially formal or unusual. English does not do this, so it often stands out to learners.

Why is it olhou para a barba? Why not just olhou a barba?

Because olhar para is the usual way to say to look at in Portuguese.

So:

  • olhar para algo/alguém = to look at something/someone

That is why the sentence has:

  • olhou para a barba = he looked at the beard

You may sometimes see olhar used differently in other contexts, but for a basic meaning of look at, olhar para is the safest and most natural choice.

Why does it say a barba instead of sua barba?

Portuguese often uses the definite article where English would use a possessive.

So:

  • olhou para a barba literally = looked at the beard
  • but naturally it means looked at his beard

Since the context already makes it clear whose beard it is, Portuguese does not need to say his.

This is very common with body parts, clothing, and things closely connected to the person.

Compare:

  • levantou a mão = he raised his hand
  • fechou os olhos = he closed his eyes
If he shaved, why does he still have a barba?

Because barbear-se does not always imply removing every bit of facial hair completely.

It can mean:

  • to shave
  • to groom facial hair
  • to trim the beard area

So olhou para a barba can still make sense: he shaved or trimmed, then looked at how his beard looked afterward.

Also, barba can refer more generally to the facial-hair area or the resulting appearance after shaving.

Why is it riu-se? What does -se add here?

The verb is rir-se de alguma coisa, which means to laugh at something.

So:

  • rir = to laugh
  • rir-se de = to laugh at / to laugh about

In this sentence:

  • riu-se do resultado = he laughed at the result

The se is part of the verb pattern here. It is not really reflexive in the same way as barbear-se. Instead, it belongs to the common expression rir-se de.

So a learner should treat rir-se de as a set pattern.

Why is it do resultado and not de o resultado?

Because de + o contracts to do in Portuguese.

So:

  • de + o = do
  • de + a = da
  • de + os = dos
  • de + as = das

Since rir-se de takes de, and resultado is masculine singular with o, we get:

  • riu-se de o resultadoriu-se do resultado

This kind of contraction is extremely common and usually mandatory.

What exactly does resultado mean here?

Here resultado means the result, the outcome, or how it turned out.

In natural English, this sentence is really saying that Pedro looked at how his shaving had turned out and found it funny.

So riu-se do resultado suggests something like:

  • the shave looked bad
  • it looked uneven
  • it looked ridiculous
  • the final appearance amused him

It does not have to mean a formal result; it just means the final effect.

Could this sentence be translated more naturally than word-for-word?

Yes. Even if the meaning is already known, a learner may want to know how it sounds naturally in English.

A close literal version is:

  • After shaving himself, Pedro looked at the beard and laughed at the result.

A more natural English version might be:

  • After shaving, Pedro looked at his beard and laughed at the result.
  • After shaving, Pedro looked at his beard and laughed at how it turned out.
  • After shaving, Pedro looked at his beard and laughed at the outcome.

The Portuguese is straightforward, but English usually prefers his beard rather than the beard, and often how it turned out sounds more idiomatic than the result.

Is this sentence specifically European Portuguese?

Yes, it strongly looks like Portuguese from Portugal.

The clearest clue is the pronoun placement:

  • riu-se

This is very typical of European Portuguese. In Brazilian Portuguese, different placements are often preferred in everyday language.

Also, using the article before the name:

  • o Pedro

is especially characteristic of European Portuguese.

So for a learner of Portuguese from Portugal, this sentence is very natural and useful.