A minha mãe mandou-me enxaguar os copos e enxugar os pratos.

Breakdown of A minha mãe mandou-me enxaguar os copos e enxugar os pratos.

minha
my
e
and
a mãe
the mother
me
me
o copo
the glass
o prato
the plate
mandar
to tell
enxaguar
to rinse
enxugar
to dry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A minha mãe mandou-me enxaguar os copos e enxugar os pratos.

Why is there a in A minha mãe? Why not just minha mãe?

In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a possessive:

  • a minha mãe = my mother
  • o meu pai = my father
  • a minha casa = my house

So A minha mãe is the normal way to say my mother in Portugal.

You can sometimes see or hear the possessive without the article, but for a learner of Portuguese from Portugal, a minha mãe is the safest and most natural choice.


What does mandou-me mean exactly?

Mandou-me means told me to, ordered me to, or sent me to, depending on context.

Here:

  • mandou = told/ordered/sent
  • me = me

So:

  • A minha mãe mandou-me enxaguar...
    = My mother told me to rinse...

The verb mandar is very flexible in Portuguese. It can mean:

  • to send
  • to order
  • to tell someone to do something

In this sentence, it clearly means told/ordered me to do something.


Why is me attached to the verb with a hyphen: mandou-me?

This is a very important feature of European Portuguese.

In Portugal, object pronouns are often attached to the verb after it, especially in affirmative main clauses:

  • mandou-me
  • disse-me
  • deu-me

This is called enclisis.

So:

  • mandou-me = ordered me / told me

In Brazilian Portuguese, you would much more often hear:

  • minha mãe me mandou...

But in European Portuguese, mandou-me is very natural and standard.


Why is the sentence using enxaguar and enxugar in the infinitive?

Because after mandar alguém fazer alguma coisa (to tell/order someone to do something), Portuguese normally uses the infinitive.

Structure:

  • mandar + indirect object + infinitive

So:

  • A minha mãe mandou-me enxaguar os copos
  • literally: My mother ordered me rinse the glasses
  • naturally in English: My mother told me to rinse the glasses

This is completely normal in Portuguese.

Another possible structure exists, such as:

  • A minha mãe mandou que eu enxaguasse os copos

But that is a different construction and is less direct here. The infinitive version is very common and natural.


What is the difference between enxaguar and enxugar? They look almost the same.

Yes — they are very easy to confuse.

  • enxaguar = to rinse
  • enxugar = to dry / wipe dry

So in the sentence:

  • enxaguar os copos = rinse the glasses
  • enxugar os pratos = dry the plates

A useful memory trick:

  • enxaguar has agua hidden in it: agu
    That can help you remember it has to do with water/rinsing.
  • enxugar often means removing water, so to dry.

They are similar in spelling and pronunciation, so learners often mix them up.


Why does the sentence repeat the second verb: enxaguar os copos e enxugar os pratos? Why not just use one verb?

Because the two objects require different actions:

  • enxaguar the glasses
  • enxugar the plates

If you said only one verb for both objects, the meaning would change.

For example:

  • enxaguar os copos e os pratos
    = rinse the glasses and the plates

But the original sentence means:

  • rinse the glasses
  • dry the plates

So the second verb must be repeated to show that the action changes.


Why does Portuguese use os copos and os pratos instead of just copos and pratos?

Portuguese often uses definite articles where English does not.

So:

  • os copos = the glasses
  • os pratos = the plates

In English, when talking about household tasks, you might naturally say:

  • rinse the glasses and dry the plates
  • or even just rinse glasses and dry plates in a very informal instruction style

Portuguese normally prefers the article here. Saying enxaguar copos or enxugar pratos is possible in some contexts, but os copos / os pratos sounds more complete and natural in this sentence.


Is mandar always strong, like to order? Could it also mean to ask?

It usually has a stronger feel than simple ask.

Depending on tone and context, mandar can mean:

  • to order
  • to tell
  • to send someone to do something

With a mother telling a child to do chores, mandou-me can sound like:

  • told me to
  • made me
  • ordered me to

If you wanted a softer meaning like asked me to, Portuguese would more naturally use:

  • pediu-me para... = asked me to...

So:

  • A minha mãe mandou-me... = fairly strong/direct
  • A minha mãe pediu-me para... = softer/politer

Could mandou-me mean sent me here?

Not naturally in this sentence.

Mandar can indeed mean to send, for example:

  • Ela mandou-me uma carta.
    = She sent me a letter.

But in your sentence, mandou-me + infinitive strongly suggests:

  • told me to do something
  • ordered me to do something

So here it does not mean sent me in the literal sense.


Why is it me and not mim?

Because me is the unstressed object pronoun used directly with verbs.

  • mandou-me = told me

Portuguese distinguishes between:

  • me = object pronoun attached to or used with a verb
  • mim = stressed form, usually used after a preposition

Examples:

  • Ela viu-me. = She saw me.
  • Ela falou comigo. = She spoke with me.
  • Isto é para mim. = This is for me.

So after a verb like mandar, you need me, not mim.


How would this sentence sound in Brazilian Portuguese?

A Brazilian speaker would very often say something like:

  • Minha mãe me mandou enxaguar os copos e enxugar os pratos.

Main differences:

  1. No article is more common before the possessive:

    • minha mãe instead of a minha mãe
  2. Pronoun before the verb is much more common:

    • me mandou instead of mandou-me

The meaning is the same, but the original sentence is clearly very natural for European Portuguese.


How do you pronounce enxaguar and enxugar? They are easy to mix up.

Yes, they are tricky because they begin the same way.

A rough European Portuguese guide:

  • enxaguaren-sha-GWAR
  • enxugaren-shoo-GAR or en-shu-GAR

The important part is the middle:

  • -agua- in enxaguar sounds like it relates to water
  • -uga- in enxugar is different and usually means dry

Also remember:

  • x in these words sounds like sh
  • stress is near the end in both words

If you are learning them, it helps to practise them as a pair:

  • enxaguar os copos
  • enxugar os pratos

Could I say A minha mãe mandou-me para enxaguar os copos...?

Not in this structure.

After mandar alguém fazer alguma coisa, Portuguese normally uses the bare infinitive:

  • mandou-me enxaguar os copos

You do not normally insert para there.

Compare:

  • A minha mãe mandou-me enxaguar os copos.
    = My mother told me to rinse the glasses.

But with other verbs, para + infinitive may be used:

  • A minha mãe pediu-me para enxaguar os copos.
    = My mother asked me to rinse the glasses.

So with mandar, the direct infinitive is the normal pattern here.


Can enxugar mean both to dry and to wipe?

Yes.

Enxugar can mean:

  • to dry
  • to wipe dry
  • sometimes to wipe

So:

  • enxugar os pratos could mean dry the plates or wipe the plates dry

In this sentence, the natural English translation is dry the plates.

Context tells you whether the idea is simply removing water or physically wiping with a cloth.


Is this sentence natural everyday Portuguese?

Yes, especially in European Portuguese.

It sounds like a perfectly normal household instruction:

  • A minha mãe mandou-me enxaguar os copos e enxugar os pratos.

It is grammatically natural and idiomatic. The only reason it may stand out to a learner is that it includes two very similar-looking verbs, enxaguar and enxugar, which makes it a little tricky to process at first.