Hoje o quilo de morangos está mais barato do que ontem.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje o quilo de morangos está mais barato do que ontem.

Why is it o quilo de morangos and not just morangos?

Because the sentence is talking about the price per kilo, not about strawberries in general.

  • morangos = strawberries
  • o quilo de morangos = a kilo of strawberries / the kilo of strawberries

In shops and markets, Portuguese often uses this kind of expression to talk about unit price:

  • O quilo de maçãs
  • O litro de leite
  • O pão está mais caro

Here, o quilo de morangos means something like the kilo of strawberries as a price unit.

Why is there o before quilo?

The article o is the masculine singular definite article, meaning the.

So:

  • o quilo = the kilo

In this kind of sentence, Portuguese often uses the definite article where English might use a kilo or just a general expression. It can sound natural in Portuguese to talk about the product category this way:

  • O quilo de morangos está caro.
  • O quilo das cerejas está barato.

So even though English might say A kilo of strawberries is cheaper today, Portuguese commonly uses o quilo.

Could I say um quilo de morangos instead?

Yes, but it would not mean exactly the same thing.

  • um quilo de morangos = one kilo of strawberries
  • o quilo de morangos = the kilo of strawberries, often referring to the price per kilo

Compare:

  • Comprei um quilo de morangos. = I bought one kilo of strawberries.
  • Hoje o quilo de morangos está mais barato. = Today a kilo of strawberries is cheaper / the price per kilo is cheaper.

So um quilo focuses more on quantity, while o quilo often refers to the standard selling unit.

Why is it de morangos?

Because de is used to link the measure to the thing being measured.

  • um quilo de morangos = a kilo of strawberries
  • um litro de água = a litre of water
  • uma caixa de bolachas = a box of biscuits

This is very similar to English of in a kilo of strawberries.

Why is the verb está and not é?

Portuguese uses estar for states or conditions that are seen as temporary or changeable, and ser for more permanent or defining characteristics.

Price is usually treated as something that can change, so Portuguese normally says:

  • está barato = is cheap
  • está caro = is expensive

Here the price is cheaper today than yesterday, so it is clearly a changing situation. That is why está is the natural choice.

Why is it barato and not baratos or barata?

Because barato agrees with quilo, which is:

  • masculine
  • singular

So:

  • o quilo → masculine singular
  • barato → masculine singular

Agreement examples:

  • O quilo está barato.
  • A caixa está barata.
  • Os morangos estão baratos.
  • As cerejas estão baratas.

Even though morangos is plural, the adjective is describing quilo, not morangos.

Why is it mais barato?

This is the normal comparative pattern for adjectives in Portuguese:

  • mais + adjective = more + adjective

So:

  • mais barato = cheaper / more cheap
  • mais caro = more expensive
  • mais rápido = faster

In this sentence:

  • está mais barato = is cheaper
Why is it do que ontem?

This is the comparison structure:

  • mais ... do que ... = more ... than ...

So:

  • mais barato do que ontem = cheaper than yesterday

The do is actually a contraction:

  • de + o = do

Historically and structurally, this appears in many comparisons after mais and menos.

Examples:

  • mais caro do que antes
  • mais rápido do que eu
  • menos difícil do que parece

You may also hear mais barato que ontem. That is also common. But do que is very standard and clear.

Why is there no word for than directly, like a single separate word?

Portuguese usually expresses than in comparisons with que or do que, rather than with a completely separate word like English than.

So English:

  • cheaper than yesterday

Portuguese:

  • mais barato que ontem
  • mais barato do que ontem

Both mean the same thing here.

Why is it just ontem and not do que ontem era or something longer?

Because Portuguese, like English, often leaves out words that are understood from the context.

  • mais barato do que ontem literally compares today’s price with yesterday’s price
  • There is no need to repeat estava or era

It works like English:

  • cheaper than yesterday not necessarily
  • cheaper than it was yesterday

Portuguese often prefers the shorter version when the meaning is obvious.

Why is Hoje at the beginning?

Putting Hoje at the start highlights the time frame immediately:

  • Hoje o quilo de morangos está mais barato do que ontem.

This is very natural. It means something like As for today...

Portuguese word order is fairly flexible, so you could also say:

  • O quilo de morangos está mais barato hoje do que ontem.

That is also understandable and natural, but starting with Hoje is very common when setting the scene.

Can quilo be used instead of quilograma in Portugal?

Yes. Quilo is the normal everyday word.

  • quilograma is the full, more formal term
  • quilo is the usual spoken form

In daily life, people normally say:

  • um quilo de batatas
  • meio quilo de carne
  • o quilo das maçãs

So quilo here is completely normal European Portuguese.

Does mais barato mean the strawberries themselves are cheap, or the price is low?

It refers to the price being lower.

In Portuguese, expressions like:

  • está barato
  • está caro

are often used about products, but what is really meant is that the price is cheap or expensive.

So o quilo de morangos está mais barato means:

  • the price per kilo is lower
  • strawberries cost less per kilo today
Could the sentence mean Today strawberries are cheaper than yesterday in a general sense?

Yes, that is the natural idea, but with a more specific focus on the price per kilo.

So the sentence is not just about strawberries in a vague way. It specifically talks about the standard market unit:

  • the kilo of strawberries
  • in other words, the price per kilo

That is a very common way to speak about food prices in Portuguese.

How would this sound in more natural English?

A very natural English version would be:

  • Today strawberries are cheaper per kilo than yesterday.
  • Today a kilo of strawberries is cheaper than yesterday.
  • Today the price of strawberries per kilo is lower than yesterday.

The Portuguese sentence is concise and idiomatic, especially in the context of shopping or market prices.