Se eu soubesse que era um filme de terror, não o teria escolhido.

Breakdown of Se eu soubesse que era um filme de terror, não o teria escolhido.

eu
I
ser
to be
um
a
de
of
ter
to have
o filme
the movie
escolher
to choose
não
not
que
that
se
if
saber
to know
o
it
o terror
the horror
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Se eu soubesse que era um filme de terror, não o teria escolhido.

Why is soubesse used here instead of sabia or soube?

Soubesse is in the past (imperfect) subjunctive, which is the standard form after se when you are talking about an unreal / counterfactual condition in the past.

  • Se eu soubesse…If I had known… (but in reality, I didn’t know).
  • Using sabia (imperfect indicative) or soube (preterite) would suggest a real situation, not a hypothetical one, so they don’t fit this "if I had known" meaning.

Patterns like:

  • Se eu soubesse, não o teria escolhido.
    If I had known, I wouldn’t have chosen it.

are the normal way to express these "if X had happened, Y would have happened" ideas in Portuguese.

What exactly is the tense and mood of soubesse, and how is it formed?

Soubesse is:

  • Tense: past (also called imperfect)
  • Mood: subjunctive
  • Person: 1st person singular (eu)

It comes from the verb saber.

Formation rule for the past subjunctive in Portuguese:

  1. Take the 3rd person plural of the preterite (simple past):
    eles souberam
  2. Remove -ram: soube-
  3. Add the subjunctive endings: -sse, -sses, -sse, -ssemos, -ssem

So you get:

  • se eu soubesse
  • se tu soubesses
  • se ele/ela soubesse
  • se nós soubéssemos
  • se eles soubessem
Is Se eu soubesse closer to If I knew or If I had known in English?

In this sentence, Se eu soubesse corresponds to English If I had known.

  • The combination Se eu soubesse…, não o teria escolhido = If I had known…, I wouldn’t have chosen it.

Portuguese often uses this past subjunctive + conditional pairing where English uses past perfect (had known) + would have…

Why is it que era um filme de terror and not que fosse um filme de terror?

Because era (imperfect indicative) presents the fact that it is/was a horror movie as a real fact, independent of the condition.

The situation is:

  • The film actually is a horror movie (this is true).
  • The only unreal part is that the speaker did not know it at the time.

So:

  • Se eu soubesse que era um filme de terror…
    If I had known that it was a horror movie…

The verb saber usually takes the indicative in its completive clause when you are talking about factual information:
sabia que era, soube que era, se eu soubesse que era, etc.

Using fosse would drag the "being a horror film" into the hypothetical sphere, which slightly changes the nuance (see next question).

Can I say Se eu soubesse que fosse um filme de terror…? Is it wrong?

It’s not strictly wrong, but it is less natural here and sounds more marked or literary.

  • Se eu soubesse que era um filme de terror…
    → Neutral, standard: the fact it is a horror film is treated as real.
  • Se eu soubesse que fosse um filme de terror…
    → Can sound like you are putting the classification itself into the same hypothetical frame, or treating it more distantly / theoretically.

In everyday European Portuguese, speakers strongly prefer que era in this specific kind of sentence, because the real-world fact is that it is a horror movie; only your knowledge of that fact is counterfactual.

What tense is não o teria escolhido, and what does it correspond to in English?

Teria escolhido is the conditional perfect (also called "past conditional"):

  • ter in the conditional (teria)
    • the past participle escolhido

It corresponds to English "would have chosen" (here negated: "would not have chosen"):

  • não o teria escolhido
    = I wouldn’t have chosen it
Why is it não o teria escolhido and not just não o escolheria?

Both are grammatically correct but they express different time frames:

  • Não o teria escolhido
    → Past conditional; refers to an action that did not happen in the past.
    "I wouldn’t have chosen it (back then)."

  • Não o escolheria
    → Simple conditional; more like a general or future hypothetical.
    "I wouldn’t choose it (if that situation came up)."

In your sentence, we’re talking specifically about a decision that was already made in the past, so não o teria escolhido fits better.

What does the pronoun o refer to, and why is it placed before teria?
  • O is a direct object pronoun meaning "it".
  • Here, it refers back to um filme de terror (masculine singular noun filme → pronoun o).
  • In European Portuguese, clitic pronouns like o, a, os, as normally come:
    • before the verb when there is a trigger for proclisis, and
    • after the verb otherwise.

The word não (negation) forces the pronoun to come before the verb, so we must say:

  • não o teria escolhido
    and not não teria o escolhido or não teria escolhido o (those are not standard in European Portuguese).
Could I say não teria escolhido-o or não teria-o escolhido instead of não o teria escolhido?

In European Portuguese, with não, the pronoun must come before the verb:

  • não o teria escolhido (correct, natural)
  • não teria escolhido-o (wrong in EP)
  • não teria-o escolhido (wrong in EP)

Post‑verbal placement like escolhê-lo, teria-o escolhido happens without triggers such as não, que, se, quando, etc., and is most common in written/formal EP, for example:

  • Eu tê-lo-ia escolhido, se soubesse… (very formal/literary)
    But once you add não, you go back to proclisis: não o teria escolhido.
Why is que used after soubesse? Could I drop it?

Que is the complementizer (similar to English "that") introducing a subordinate clause that works as the object of soubesse:

  • soubesse que era um filme de terror
    → "knew that it was a horror movie"

In this structure:

  • You cannot drop que in Portuguese.
    Se eu soubesse era um filme de terror is ungrammatical.

Some verbs allow you sometimes to omit que in very informal speech, but saber que + clause normally keeps the que.

Can I drop the subject pronoun eu and just say Se soubesse que era um filme de terror…?

Yes, that’s perfectly natural in Portuguese.

  • Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns like eu, tu, ele can often be omitted because the verb ending already tells you who the subject is.
  • So both are fine:
    • Se eu soubesse que era um filme de terror, não o teria escolhido.
    • Se soubesse que era um filme de terror, não o teria escolhido.

Including eu can add a bit of emphasis on I, but grammatically both are correct.

Can I invert the order of the clauses? For example: Não o teria escolhido se eu soubesse que era um filme de terror.

Yes, you can change the order without changing the meaning:

  • Se eu soubesse que era um filme de terror, não o teria escolhido.
  • Não o teria escolhido se eu soubesse que era um filme de terror.

Both are correct.

The comma is usually used when the se‑clause comes first, and often omitted when it comes second, but both versions with or without comma are commonly accepted in ordinary writing:

  • Não o teria escolhido, se eu soubesse que era um filme de terror. (also possible)
Are there differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese for this sentence?

Yes, mainly with pronouns and style, though your original sentence is perfectly fine in European Portuguese.

In European Portuguese, the most natural version is exactly:

  • Se eu soubesse que era um filme de terror, não o teria escolhido.

In Brazilian Portuguese, you might often hear variants like:

  • Se eu soubesse que era um filme de terror, não teria escolhido.
    (dropping the object pronoun and letting context supply “it”)
  • Or more colloquially:
    Se eu soubesse que era um filme de terror, não teria escolhido ele.

In European Portuguese, não teria escolhido ele sounds wrong or very marked; you normally use the clitic pronoun (o) for a direct object without preposition.

Could I say Se eu tivesse sabido que era um filme de terror… instead of Se eu soubesse…?

You can, but it is much less common and sounds more formal or slightly odd in everyday speech.

  • Se eu soubesse que era um filme de terror…
    → This is the standard, idiomatic way to say If I had known that it was a horror movie…
  • Se eu tivesse sabido que era um filme de terror…
    → Grammatically possible (literally "If I had had knowledge that…"), but not the usual choice.

In practice, for this meaning, learners should strongly prefer:

  • Se eu soubesse que era um filme de terror, não o teria escolhido.