Breakdown of Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
Questions & Answers about Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
Why is there an “o” before “intervalo” (durante o intervalo)? Why not just durante intervalo?
In Portuguese, common nouns almost always take an article (definite or indefinite), much more often than in English.
In this sentence, “durante o intervalo” suggests a specific, known break (for example, the break between classes). Saying “durante intervalo” without the article sounds wrong in standard Portuguese.
So you normally need the article: durante o intervalo.
Can I say “Durante o intervalo, bebo água e falo com a Ana” without “eu”?
Yes. In Portuguese, subject pronouns (eu, tu, ele, etc.) are often dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Eu bebo água. → totally correct
- Bebo água. → also correct and very natural
In your sentence, all of these are possible:
You usually keep “eu” if you want to emphasize I (as opposed to someone else), or in very simple learner-style sentences. In everyday speech, people often omit it.
Why is it “bebo água” and not “bebo a água”?
Both are grammatically possible, but they mean slightly different things.
bebo água
bebo a água
In your sentence, we’re talking about a habitual action during the break, so “bebo água” (without the article) is the most natural.
Why does “água” have an accent (á)? What does it change?
The accent in “água” marks:
The stressed syllable:
The vowel quality:
- In European Portuguese, á is an open [a] sound.
Without the accent, “agua” would be spelled incorrectly and might suggest different pronunciation or stress. So “água” must always have the accent.
Why is it “com a Ana” and not just “com Ana”?
In European Portuguese, it is very common to use the definite article with people’s names:
So:
- falo com a Ana – I talk with Ana
- falo com o João – I talk with João
You can sometimes find names without the article (especially in more formal writing, headlines, or certain styles), but in everyday European Portuguese, “com a Ana” is more natural than “com Ana”.
Why “a Ana” and not “à Ana” in “falo com a Ana”?
“a Ana” here is:
There is no preposition “a” in this phrase, so there is no contraction.
“à” is a contraction of a + a (preposition a + article a). You would use “à Ana” in structures like:
- dar algo à Ana – give something to Ana
- (dar a + a Ana → dar à Ana)
But in your sentence the preposition is com (“with”), not a:
- com + a Ana → com a Ana (no contraction)
Therefore, “falo com a Ana” is correct; “falo à Ana” would be wrong here.
Why is it “falo com a Ana” and not “falo para a Ana” or “falo a Ana”?
The usual verb-preposition pair for “talk/speak with/to someone” in Portuguese is falar com:
- falar com alguém – to talk with / to someone
So:
- falo com a Ana – I talk with Ana / I talk to Ana.
Other options:
falar para alguém
- Often means to speak (towards) someone / to address someone, focusing more on the direction of speech than on a conversation.
- Example: Ele falou para a turma. – He spoke to the class (addressed them).
falar a alguém
- Exists, but is much less common and sounds more formal/literary; in everyday speech, people almost always say falar com.
For a normal conversation, “falar com” is the standard choice.
Why is there a comma after “Durante o intervalo,”? Is it necessary?
“Durante o intervalo” is an adverbial phrase of time placed at the beginning of the sentence. In Portuguese, it’s common and correct to separate such a phrase with a comma:
- Durante o intervalo, eu bebo água...
Is the comma absolutely required? Not always; some writers might omit it in short sentences. But:
- With the comma:
- Clearer and stylistically standard: Durante o intervalo, eu bebo água...
- Without the comma:
- Still understandable but less standard in careful writing.
For learners, it’s safer to keep the comma here.
Could I move “durante o intervalo” to another position in the sentence?
Yes. Portuguese word order is flexible for adverbial phrases like this. For example:
- Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
- Eu, durante o intervalo, bebo água e falo com a Ana. (more marked/emphatic)
- Eu bebo água e falo com a Ana durante o intervalo.
All three are grammatically correct. The most neutral-sounding choices are:
- Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
- Eu bebo água e falo com a Ana durante o intervalo.
Why is it “eu bebo” and “eu falo” (simple present), not something like “estou a beber” or “estou a falar” for “I’m drinking / I’m talking”?
In English, the present continuous (“I’m drinking, I’m talking”) is often used to describe both current and habitual actions, but in Portuguese:
Simple present (presente do indicativo)
- eu bebo, eu falo
- Used for habitual or general actions, and also for actions happening now in many contexts.
Present continuous in European Portuguese
- estar a + infinitive: estou a beber, estou a falar
- Mainly used to emphasize that something is happening right now, at this very moment.
Your sentence sounds like a habit (what you usually do during the break), so:
- Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
= During the break, I (generally) drink water and talk with Ana.
If you wanted to focus strongly on what you’re doing right now during this exact break, you could say:
- Durante o intervalo, estou a beber água e a falar com a Ana.
But for the usual routine, the simple present is correct and natural.
Why is it “intervalo” and not “pausa”? Is there a difference?
Both exist, but they’re used a bit differently.
intervalo
pausa
In a school or work context, “the break” is typically o intervalo, so your sentence fits that usage.
If I want to say “During the breaks, I drink water...”, how would I put “intervalo” in the plural?
You pluralize both the article and the noun:
- o intervalo → os intervalos
- Durante os intervalos, eu bebo água e falo com a Ana.
= During the breaks, I drink water and talk with Ana.
This sounds like you’re talking about several breaks (e.g. the breaks throughout the day or week), rather than a single specific break.
Could I repeat “eu” before both verbs: “Durante o intervalo, eu bebo água e eu falo com a Ana”?
Yes, that is grammatically correct:
However, in natural Portuguese, you normally don’t repeat the subject pronoun after e if it’s the same subject:
- More natural: Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
- Even more natural (dropping “eu” once): Durante o intervalo, bebo água e falo com a Ana.
Repeating “eu” can sound a bit emphatic or heavy unless you’re stressing contrast (e.g. Eu bebo água e ela bebe café.).
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions