Breakdown of Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
Questions & Answers about Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
In Portuguese, common nouns almost always take an article (definite or indefinite), much more often than in English.
- o intervalo = the break
- um intervalo = a break
In this sentence, “durante o intervalo” suggests a specific, known break (for example, the break between classes). Saying “durante intervalo” without the article sounds wrong in standard Portuguese.
So you normally need the article: durante o intervalo.
Yes. In Portuguese, subject pronouns (eu, tu, ele, etc.) are often dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Eu bebo água. → totally correct
- Bebo água. → also correct and very natural
In your sentence, all of these are possible:
- Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
- Durante o intervalo, bebo água e falo com a Ana.
You usually keep “eu” if you want to emphasize I (as opposed to someone else), or in very simple learner-style sentences. In everyday speech, people often omit it.
Both are grammatically possible, but they mean slightly different things.
bebo água
- No article. This is more general: “I drink water” (water in general, some water).
- Very common for drinks/food in a habitual or general sense.
bebo a água
- With the article. This suggests a specific water, like the water that is on the table, the water we mentioned before.
- For example:
- Bebo a água que está no copo. – I drink the water that is in the glass.
In your sentence, we’re talking about a habitual action during the break, so “bebo água” (without the article) is the most natural.
The accent in “água” marks:
The stressed syllable:
- It shows the stress is on the first syllable: Á-gua, not a-GU-a.
The vowel quality:
- In European Portuguese, á is an open [a] sound.
Without the accent, “agua” would be spelled incorrectly and might suggest different pronunciation or stress. So “água” must always have the accent.
In European Portuguese, it is very common to use the definite article with people’s names:
- a Ana – Ana
- o João – João
So:
- falo com a Ana – I talk with Ana
- falo com o João – I talk with João
You can sometimes find names without the article (especially in more formal writing, headlines, or certain styles), but in everyday European Portuguese, “com a Ana” is more natural than “com Ana”.
“a Ana” here is:
- a = the (feminine singular article)
- Ana = the name
There is no preposition “a” in this phrase, so there is no contraction.
“à” is a contraction of a + a (preposition a + article a). You would use “à Ana” in structures like:
- dar algo à Ana – give something to Ana
- (dar a + a Ana → dar à Ana)
But in your sentence the preposition is com (“with”), not a:
- com + a Ana → com a Ana (no contraction)
Therefore, “falo com a Ana” is correct; “falo à Ana” would be wrong here.
The usual verb-preposition pair for “talk/speak with/to someone” in Portuguese is falar com:
- falar com alguém – to talk with / to someone
So:
- falo com a Ana – I talk with Ana / I talk to Ana.
Other options:
falar para alguém
- Often means to speak (towards) someone / to address someone, focusing more on the direction of speech than on a conversation.
- Example: Ele falou para a turma. – He spoke to the class (addressed them).
falar a alguém
- Exists, but is much less common and sounds more formal/literary; in everyday speech, people almost always say falar com.
For a normal conversation, “falar com” is the standard choice.
“Durante o intervalo” is an adverbial phrase of time placed at the beginning of the sentence. In Portuguese, it’s common and correct to separate such a phrase with a comma:
- Durante o intervalo, eu bebo água...
Is the comma absolutely required? Not always; some writers might omit it in short sentences. But:
- With the comma:
- Clearer and stylistically standard: Durante o intervalo, eu bebo água...
- Without the comma:
- Still understandable but less standard in careful writing.
For learners, it’s safer to keep the comma here.
Yes. Portuguese word order is flexible for adverbial phrases like this. For example:
- Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
- Eu, durante o intervalo, bebo água e falo com a Ana. (more marked/emphatic)
- Eu bebo água e falo com a Ana durante o intervalo.
All three are grammatically correct. The most neutral-sounding choices are:
- Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
- Eu bebo água e falo com a Ana durante o intervalo.
In English, the present continuous (“I’m drinking, I’m talking”) is often used to describe both current and habitual actions, but in Portuguese:
Simple present (presente do indicativo)
- eu bebo, eu falo
- Used for habitual or general actions, and also for actions happening now in many contexts.
Present continuous in European Portuguese
- estar a + infinitive: estou a beber, estou a falar
- Mainly used to emphasize that something is happening right now, at this very moment.
Your sentence sounds like a habit (what you usually do during the break), so:
- Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
= During the break, I (generally) drink water and talk with Ana.
If you wanted to focus strongly on what you’re doing right now during this exact break, you could say:
- Durante o intervalo, estou a beber água e a falar com a Ana.
But for the usual routine, the simple present is correct and natural.
Both exist, but they’re used a bit differently.
intervalo
- Very common for breaks in a schedule: school breaks, breaks between TV programs, breaks in a performance, etc.
- o intervalo da aula – the class break
- intervalo para café – coffee break
pausa
- More general “pause,” often a brief stop in an activity, speech, music, etc.
- fazer uma pausa – to take a pause/break
- Less specific to “the break” between school classes, for example.
In a school or work context, “the break” is typically o intervalo, so your sentence fits that usage.
You pluralize both the article and the noun:
- o intervalo → os intervalos
- Durante os intervalos, eu bebo água e falo com a Ana.
= During the breaks, I drink water and talk with Ana.
This sounds like you’re talking about several breaks (e.g. the breaks throughout the day or week), rather than a single specific break.
Yes, that is grammatically correct:
- Durante o intervalo, eu bebo água e eu falo com a Ana.
However, in natural Portuguese, you normally don’t repeat the subject pronoun after e if it’s the same subject:
- More natural: Durante o intervalo, eu bebo água e falo com a Ana.
- Even more natural (dropping “eu” once): Durante o intervalo, bebo água e falo com a Ana.
Repeating “eu” can sound a bit emphatic or heavy unless you’re stressing contrast (e.g. Eu bebo água e ela bebe café.).