Eu também não estou totalmente satisfeito, mas não quero ficar muito desapontado; vou estudar mais.

Breakdown of Eu também não estou totalmente satisfeito, mas não quero ficar muito desapontado; vou estudar mais.

eu
I
também
also
ir
to go
querer
to want
estar
to be
mas
but
estudar
to study
muito
very
mais
more
não
not
ficar
to become
desapontado
disappointed
satisfeito
satisfied
totalmente
totally
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu também não estou totalmente satisfeito, mas não quero ficar muito desapontado; vou estudar mais.

Why is it Eu também não estou and not something like Eu não também estou or Eu estou também não?

In Portuguese, também (also / too) has fairly fixed positions in the sentence, and you cannot move it around as freely as also in English.

  • Eu também não estou... literally: I also am not... / I’m also not...
    • This is the natural way to say “I’m also not … / I’m not … either”.
  • Eu não também estou... is ungrammatical.
  • Eu estou também não... is also ungrammatical.

In negative sentences meaning “not … either / neither”, the standard pattern is:

[subject] + também não + [verb]

So you’ll hear:

  • Eu também não quero. – I don’t want to either.
  • Ela também não sabe. – She doesn’t know either.

Putting também after não usually doesn’t work in this meaning; Portuguese does not mirror English word order here.

What exactly does também não mean here? Is it the same as saying “me neither / I’m not either”?

Yes. Também não is the normal way to say “me neither / I’m not either / I also don’t”.

  • In a positive sentence, também = also / too:

    • Eu estou satisfeito. – I am satisfied.
    • Eu também estou satisfeito. – I am also satisfied / Me too.
  • In a negative sentence, também não = not either / neither:

    • Eu não estou satisfeito. – I’m not satisfied.
    • Eu também não estou satisfeito. – I’m also not satisfied / I’m not satisfied either.

So in your sentence, Eu também não estou totalmente satisfeito implies someone else is (or some situation is) already known to be not totally satisfied, and you’re adding yourself to that group.

Why is estou used instead of sou with satisfeito?

Portuguese uses estar for temporary states, feelings, and conditions, and ser for more permanent characteristics or identities.

  • Estar satisfeito = to be (feeling) satisfied at this moment, in this situation.
  • Ser satisfeito is very unusual and would sound odd in modern Portuguese.

So:

  • Eu estou satisfeito. – I am (currently) satisfied.
  • Eu não estou totalmente satisfeito. – I am not totally satisfied (right now / with this result).

If you said Eu não sou satisfeito, it would sound like you’re describing a general personality trait (and even then, it’s not the usual way to say it). Native speakers would nearly always use estar with satisfeito.

Why are the adjectives satisfeito and desapontado in the masculine form? What happens if the speaker is female?

In Portuguese, adjectives agree in gender and number with the person or thing they describe.

  • Masculine singular: satisfeito, desapontado
  • Feminine singular: satisfeita, desapontada
  • Masculine plural: satisfeitos, desapontados
  • Feminine plural: satisfeitas, desapontadas

Your sentence uses the masculine singular, so it sounds like a man is speaking:

  • Male speaker:
    Eu também não estou totalmente satisfeito, mas não quero ficar muito desapontado.

  • Female speaker:
    Eu também não estou totalmente satisfeita, mas não quero ficar muito desapontada.

The verb forms (estou, quero, ficar) don’t change with gender; only the adjectives do.

What exactly does ficar mean in não quero ficar muito desapontado? Is it “stay disappointed” or “become disappointed”?

Here ficar means “to become / to end up / to get”, not “to stay”.

Ficar is very flexible in Portuguese and often means:

  • to become / get (a change of state)
    • ficar triste – to become sad / to get sad
    • ficar nervoso – to become nervous
    • ficar desapontado – to become disappointed / to end up disappointed

So: > não quero ficar muito desapontado
> = “I don’t want to become very disappointed / I don’t want to end up very disappointed.”

If you wanted “to stay disappointed” you would normally say continuar desapontado.

Could I say estar desapontado instead of ficar desapontado? Is there a difference?

Yes, you can say both, but they focus on different things:

  • estar desapontado = to be disappointed (state)

    • Eu estou desapontado. – I am disappointed.
  • ficar desapontado = to become / get / end up disappointed (change of state)

    • Eu fiquei desapontado. – I became / got disappointed.

In your sentence:

  • não quero ficar muito desapontado
    focuses on the possibility of becoming disappointed in the future.

If you changed it to:

  • mas não quero estar muito desapontado
    it would sound strange there; it’s not how a native would express that idea. Ficar is the natural verb to express “I don’t want to end up (feeling) very disappointed.”
What is the role of totalmente in não estou totalmente satisfeito, and could I put it somewhere else?

Totalmente means “totally / completely” and modifies the adjective satisfeito.

  • Eu não estou totalmente satisfeito.
    = I am not totally satisfied / I am not completely satisfied.

Word order:

  • The most natural is exactly what you have:
    não estou totalmente satisfeito
  • You could also say (less usual, but correct):
    não estou satisfeito totalmente, but this sounds a bit more marked or emphatic, and is less common in everyday speech.

What you normally don’t do is split não and estou with totalmente:

  • não totalmente estou satisfeito – ungrammatical.

So the neutral pattern is:

não + [form of estar] + adverb (totalmente) + adjective

Why is it muito desapontado and not desapontado muito? And how would I say “too disappointed” instead of “very disappointed”?

Muito here is an adverb meaning “very”, so it comes before the adjective:

  • muito desapontado – very disappointed
  • muito cansado – very tired
  • muito feliz – very happy

Putting muito after the adjective usually doesn’t work when it means “very”:

  • desapontado muito – not correct in standard Portuguese.

To say “too disappointed” (excess, more than desirable), you’d normally use demasiado in European Portuguese:

  • não quero ficar demasiado desapontado
    = I don’t want to get too disappointed.

In everyday speech, some people still say muito where strictly speaking demasiado would be more precise, but demasiado is the clear, unambiguous “too (much)”.

Why is there only one não in mas não quero ficar muito desapontado? Does Portuguese use double negatives like English sometimes does (e.g. “I don’t want to not be disappointed”)?

In your sentence, não is a normal single negation:

  • não quero – I do not want

So: > mas não quero ficar muito desapontado
> = “but I don’t want to get very disappointed.”

You can have more than one não in Portuguese, but then you’re really expressing a double or complex negation, not just the English “I don’t want to be disappointed”:

  • Não quero não ficar desapontado.
    Literally: “I don’t want to not get disappointed.”
    → Very strange, and logically close to “I want to get disappointed” (with extra emphasis).

For the normal idea “I don’t want to get disappointed”, a single não before the verb is exactly what you want:

não quero [ficar desapontado]

Why is the future expressed as vou estudar mais and not estudarei mais?

Both are grammatically correct, but they differ in register and frequency.

  • vou estudar mais = I’m going to study more
    (near future / intention; very common and natural in speech)

  • estudarei mais = I will study more
    (simple future tense; sounds more formal, written, or literary in modern Portuguese, especially in European Portuguese)

In everyday conversation in Portugal, people overwhelmingly prefer the periphrastic future:

  • vou + infinitive
    • vou estudar – I’m going to study
    • vou trabalhar – I’m going to work
    • vou tentar – I’m going to try

So your sentence is perfectly natural and idiomatic as:

...; vou estudar mais.

Could I drop the Eu and just say Também não estou totalmente satisfeito?

Yes. In Portuguese, subject pronouns (like eu, tu, ele) are often omitted, because the verb ending already tells you who the subject is.

  • Eu também não estou totalmente satisfeito
  • Também não estou totalmente satisfeito

Both are correct. The version without eu is very natural and common in speech and writing.

Including Eu can:

  • Add a bit more emphasis on I (“As for me, I’m also not totally satisfied”).
  • Make it very clear that you are the subject when context might be ambiguous.

In your sentence, both choices are fine; it’s mostly a question of emphasis and style.

What is the function of the semicolon ( ; ) here? Could I replace it with a comma or a full stop?

The semicolon in:

... mas não quero ficar muito desapontado; vou estudar mais.

separates two closely related independent clauses:

  1. mas não quero ficar muito desapontado
  2. vou estudar mais

You could also write:

  • With a full stop:
    • ... mas não quero ficar muito desapontado. Vou estudar mais.
  • Or with a comma plus a conjunction:
    • ... mas não quero ficar muito desapontado, por isso vou estudar mais.
      (“… but I don’t want to get very disappointed, so I’m going to study more.”)

In both English and Portuguese, semicolons are less common in informal writing; a full stop would be perfectly acceptable:

... mas não quero ficar muito desapontado. Vou estudar mais.

Can I say Eu não estou totalmente satisfeito também instead of Eu também não estou totalmente satisfeito? Does the meaning change?

You can say Eu não estou totalmente satisfeito também, but it is less usual and can sound a bit awkward in many contexts.

  • Eu também não estou totalmente satisfeito.
    → Natural way to say “I’m also not totally satisfied / I’m not totally satisfied either.”

  • Eu não estou totalmente satisfeito também.
    → Feels more like you’re adding “also” at the end, and can sound slightly clumsy.

In practice:

  • For “me neither / I’m not either”, the very standard pattern is:
    • Eu também não [verb] ...
      e.g. Eu também não gosto disso.

Putting também at the end often works better in positive sentences:

  • Eu estou satisfeito também. – I am satisfied too.

But in negative sentences, também não before the verb is the clean and idiomatic choice:

  • Eu também não estou totalmente satisfeito. ✔️
Is there any difference between desapontado and decepcionado in European Portuguese?

In European Portuguese:

  • desapontado is the more common and neutral word for “disappointed”.
  • decepcionado also exists and is understood, but:
    • It can sound a bit more formal, or influenced by Brazilian usage.
    • Many speakers will default to desapontado in everyday speech.

So in Portugal, for everyday language:

  • Estou muito desapontado. – I’m very disappointed. (most natural)
  • Estou muito decepcionado. – Correct, but feels a bit less common / more formal.

Your sentence with desapontado is exactly what a Portuguese speaker from Portugal would most likely say.