Breakdown of No fim do dia, sinto um grande alívio quando vejo algum progresso no meu estudo.
Questions & Answers about No fim do dia, sinto um grande alívio quando vejo algum progresso no meu estudo.
No fim do dia is literally “in/on the end of the day”, and it’s made of:
- no = em + o (in/on + the) → contracts to no
- fim = end
- do = de + o (of + the) → contracts to do
- dia = day
So word‑for‑word: em + o fim + de + o dia → no fim do dia.
It’s the normal way to say “at the end of the day” (both literally and figuratively) in European Portuguese.
They are very close in meaning, but there are small nuances:
no fim do dia
- Very common and natural.
- Neutral: can be literal (end of the actual day) or idiomatic (“at the end of the day / ultimately”).
no final do dia
- Slightly more formal or emphatic because of final.
- Often feels a bit more “conclusive” or “official”, but still fine in everyday speech.
ao fim do dia
- Built from a + o fim → ao (to/at the end).
- Also means “by the end of the day / at the end of the day”.
- In some contexts it can suggest a process finishing by that time, e.g.
- Ao fim do dia, estou sempre exausto.
“By the end of the day, I’m always exhausted.”
- Ao fim do dia, estou sempre exausto.
In your sentence, all three are possible, but no fim do dia is the most neutral and common choice.
Portuguese is a “pro‑drop” language: the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows the person.
- sinto is the 1st person singular (I) form of sentir.
- So sinto um grande alívio already clearly means “I feel great relief”.
Both are grammatically correct:
- Sinto um grande alívio.
- Eu sinto um grande alívio.
Using eu usually adds emphasis or contrast:
- Eu sinto um grande alívio, mas ele não sente nada.
“I feel great relief, but he doesn’t feel anything.”
In neutral statements like your sentence, it’s more natural in European Portuguese not to say eu.
Both are possible, and the difference is mostly about style and emphasis:
um grande alívio
- This is the most natural wording here.
- Adjectives like grande often come before the noun, especially in fixed‑sounding expressions.
- Feels a bit more intense or idiomatic, like “a great relief / a huge relief”.
um alívio grande
- Grammatically correct, but less idiomatic in this exact phrase.
- Adjectives after the noun can sound more descriptive/literal, like “a relief that is big” (as a characteristic), rather than the more natural set phrase “a big relief”.
So um grande alívio is what you would normally say.
Compare:
- uma grande alegria – a great joy
- um grande problema – a big problem
- uma alegria grande – a joy that is big (more descriptive)
In Portuguese, present tense is commonly used with quando to talk about repeated or general situations:
- Quando vejo algum progresso, sinto um grande alívio.
“When(ever) I see some progress, I feel great relief.”
→ This describes a habitual pattern.
If you want to talk about a specific future event, Portuguese usually uses the present subjunctive after quando, while the main clause has a future form:
- Quando vir algum progresso, vou sentir um grande alívio.
“When I see some progress (in the future), I will feel great relief.”
So:
- vejo = present indicative → habits/general truths.
- vir = present subjunctive after quando referring to the future.
Your sentence is about a repeated, typical situation, so quando vejo is correct and natural.
Algum here means roughly “some” / “any”, with a nuance of “even a bit is enough”:
- quando vejo algum progresso
→ “when I see some / any progress (even a small amount)”
You could say:
- quando vejo progresso
- Grammatically fine.
- Sounds a bit more general and bare, like “when I see progress (in general)”.
- It doesn’t highlight the idea that even a little progress already gives relief.
Other options and nuances:
quando vejo um pouco de progresso
→ “when I see a little bit of progress” (explicitly small quantity).quando vejo qualquer progresso
→ can mean “when I see any progress at all”, but qualquer can sound more emphatic or even slightly negative depending on context.
So algum progresso nicely captures “some progress, even a bit, is enough to make me feel relief.”
Both are possible, but they have slightly different feels:
no meu estudo (singular)
- Literally “in my study / in my studying / in my study work”.
- Sounds a bit more abstract or general, like your overall activity of studying.
nos meus estudos (plural)
- Literally “in my studies”.
- More commonly heard in everyday speech when referring to school/university work or specific subjects.
- Feels more concrete, like coursework, subjects, academic path.
In European Portuguese, many people would naturally say:
- …quando vejo algum progresso nos meus estudos.
Your version no meu estudo is correct and understandable; it just sounds a bit more like “in my studying (as an activity)” than “in my studies (as a set of courses)”.
In no meu estudo, estudo is a noun meaning “study / studying / study work”, not the verb.
estudo (noun) = “study, studying, academic work”
- o estudo da língua – the study of the language
- os meus estudos – my studies
estudar (verb) = “to study”
- Gosto de estudar línguas. – I like to study languages.
So:
- algum progresso no meu estudo
→ “some progress in my study / in my studying” (noun phrase)
If you wanted to keep estudar as a verb, you’d need a different structure, e.g.:
- …quando vejo que estou a progredir a estudar.
(but this is clunkier and less natural than using the noun estudo/estudos).
Yes, you can, but the focus changes slightly:
Sinto um grande alívio…
- Literally “I feel a great relief.”
- Focuses on the feeling as a “thing” (a wave of relief).
Sinto-me aliviado quando vejo…
- Literally “I feel (myself) relieved when I see…”
- Focuses more on your state, like “I am relieved”.
Both are correct and natural:
- No fim do dia, sinto um grande alívio quando vejo algum progresso no meu estudo.
- No fim do dia, sinto-me aliviado quando vejo algum progresso no meu estudo.
In spoken European Portuguese, both are used; sinto um grande alívio is slightly more vivid/imagistic, like feeling a big weight lift.
Alívio is masculine:
- o alívio – the relief
- um grande alívio – a great relief
Because it’s masculine:
- The article is um (not uma).
The adjective must agree in gender and number: grande is invariable for gender, so it works for both masculine and feminine; if it were another adjective, you’d see the change:
- um grande alívio (masc. sg.)
- uma grande surpresa (fem. sg.)
If alívio were feminine (it’s not), you’d need uma and feminine adjective forms.
Because it uses the present tense in both verbs:
- sinto (I feel)
- vejo (I see)
…it normally describes a habitual or repeated situation, not just one day:
“At the end of the day, I (typically) feel great relief when I see some progress in my study.”
If you wanted to highlight one particular day, you’d more likely use a past tense:
- No fim do dia, senti um grande alívio quando vi algum progresso no meu estudo.
“At the end of the day, I felt great relief when I saw some progress in my study.”
So in the original sentence, the present tense implies a regular pattern.