Breakdown of Eu fico chateado comigo próprio quando não estudo.
Questions & Answers about Eu fico chateado comigo próprio quando não estudo.
Why does the sentence use fico and not sou or estou?
In Portuguese, ficar often means “to get / to become” (a change of state), not just “to stay.”
- Eu fico chateado ≈ I get upset / I become annoyed.
- Eu sou chateado – wrong here; ser describes a permanent characteristic (e.g., I am an annoying person).
- Eu estou chateado ≈ I am upset (describing your current state, not the process of getting that way).
So fico focuses on the change that happens whenever you don’t study: you end up feeling upset with yourself.
What exactly does chateado mean here? Is it “angry,” “upset,” or “bored”?
How does chateado change with gender and number?
What is comigo? Why not say com mim?
After the preposition com (“with”), Portuguese uses special pronoun forms:
- com + mim → comigo (with me)
- com + ti → contigo (with you, singular informal)
- com + ele / ela / você → com ele / com ela / consigo (depending on context)
- com + nós → connosco (EP spelling)
- com + vós → convosco
- com + eles / elas → com eles / com elas
So com mim is not used; the correct form is comigo.
comigo próprio literally: with myself (my own self).
What does próprio add in comigo próprio? Can I just say comigo?
Yes, you can drop próprio:
This is still correct and natural: I get upset with myself when I don’t study.
Adding próprio gives emphasis, like English “myself” with extra stress:
- comigo próprio ≈ with myself (no one else, my own self).
So próprio is an intensifier that reinforces that you’re annoyed with yourself, not with others.
Why is it comigo próprio and not próprio comigo?
The normal word order is:
Putting próprio before the pronoun (próprio comigo) is not idiomatic in this structure.
So you should keep: comigo próprio.
Why is próprio masculine here? Would a woman say própria?
Do I really need the Eu at the beginning, or can I say Fico chateado comigo próprio quando não estudo?
You can omit Eu:
In Portuguese, the verb ending -o in fico already shows the subject is eu.
Including Eu can add a bit of emphasis:
- Eu fico chateado… (emphasising I, maybe in contrast to someone else)
- Fico chateado… (more neutral, very natural in speech)
Both are correct in European Portuguese.
Why is it quando não estudo (present tense) and not quando não estudar?
In this sentence, quando não estudo describes a general, habitual situation:
- Whenever / every time I don’t study, I get upset with myself.
For this kind of habit / general truth, Portuguese normally uses the present indicative:
- Quando não estudo, fico chateado.
Quando não estudar (future) tends to refer to a specific future time or event:
- Quando não estudar amanhã, vou ficar chateado comigo próprio.
→ When I don’t study tomorrow, I’ll get upset with myself.
So here, for a general habit, quando não estudo is the natural choice.
Could I say Quando eu não estudo instead of quando não estudo?
Yes:
Both with and without eu are correct. In practice:
Is the negation não always placed before the verb like in não estudo?
Yes, the basic rule is:
You don’t say estudo não to form the normal negation in standard European Portuguese.
(There are some colloquial uses where … não can appear at the end for emphasis, but that’s extra and not the basic pattern.)
Could I say Eu chateio-me comigo próprio quando não estudo instead?
Grammatically, chatear-se exists and means “to get annoyed”, but in this context:
For “I get upset/annoyed,” Portuguese normally uses:
So it’s better to stick with ficar chateado here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu fico chateado comigo próprio quando não estudo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions