Eu fico chateado comigo próprio quando não estudo.

Breakdown of Eu fico chateado comigo próprio quando não estudo.

eu
I
estudar
to study
quando
when
não
not
ficar
to become
chateado
annoyed
comigo próprio
with myself
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu fico chateado comigo próprio quando não estudo.

Why does the sentence use fico and not sou or estou?

In Portuguese, ficar often means “to get / to become” (a change of state), not just “to stay.”

  • Eu fico chateadoI get upset / I become annoyed.
  • Eu sou chateado – wrong here; ser describes a permanent characteristic (e.g., I am an annoying person).
  • Eu estou chateadoI am upset (describing your current state, not the process of getting that way).

So fico focuses on the change that happens whenever you don’t study: you end up feeling upset with yourself.

What exactly does chateado mean here? Is it “angry,” “upset,” or “bored”?

In European Portuguese:

  • chateado usually means annoyed, upset, bothered.
  • It can sometimes be a bit milder than zangado (angry), depending on the tone.

So in this sentence, fico chateado is best understood as:

  • I get annoyed/upset with myself (for not studying).

For “angry,” you’d more likely hear zangado:

  • Eu fico zangado comigo próprio quando não estudo.
    I get angry with myself when I don’t study.
How does chateado change with gender and number?

Chateado is an adjective and must agree with the subject:

  • 1 man: Eu fico chateado.
  • 1 woman: Eu fico chateada.
  • Group of men / mixed group: Nós ficamos chateados.
  • Group of women: Nós ficamos chateadas.

So a woman would say:

  • Eu fico chateada comigo própria quando não estudo.
What is comigo? Why not say com mim?

After the preposition com (“with”), Portuguese uses special pronoun forms:

  • com + mimcomigo (with me)
  • com + ticontigo (with you, singular informal)
  • com + ele / ela / vocêcom ele / com ela / consigo (depending on context)
  • com + nósconnosco (EP spelling)
  • com + vósconvosco
  • com + eles / elascom eles / com elas

So com mim is not used; the correct form is comigo.
comigo próprio literally: with myself (my own self).

What does próprio add in comigo próprio? Can I just say comigo?

Yes, you can drop próprio:

  • Eu fico chateado comigo quando não estudo.

This is still correct and natural: I get upset with myself when I don’t study.

Adding próprio gives emphasis, like English “myself” with extra stress:

  • comigo própriowith myself (no one else, my own self).

So próprio is an intensifier that reinforces that you’re annoyed with yourself, not with others.

Why is it comigo próprio and not próprio comigo?

The normal word order is:

  • pronoun first, then próprio:
    • comigo próprio
    • contigo próprio
    • com ele próprio, com ela própria, etc.

Putting próprio before the pronoun (próprio comigo) is not idiomatic in this structure.
So you should keep: comigo próprio.

Why is próprio masculine here? Would a woman say própria?

Yes, próprio agrees with the person it refers to:

  • Man: Eu fico chateado comigo próprio.
  • Woman: Eu fico chateada comigo própria.

So both the adjective (chateado/chateada) and próprio/própria change with gender.

Do I really need the Eu at the beginning, or can I say Fico chateado comigo próprio quando não estudo?

You can omit Eu:

  • Fico chateado comigo próprio quando não estudo.

In Portuguese, the verb ending -o in fico already shows the subject is eu.
Including Eu can add a bit of emphasis:

  • Eu fico chateado… (emphasising I, maybe in contrast to someone else)
  • Fico chateado… (more neutral, very natural in speech)

Both are correct in European Portuguese.

Why is it quando não estudo (present tense) and not quando não estudar?

In this sentence, quando não estudo describes a general, habitual situation:

  • Whenever / every time I don’t study, I get upset with myself.

For this kind of habit / general truth, Portuguese normally uses the present indicative:

  • Quando não estudo, fico chateado.

Quando não estudar (future) tends to refer to a specific future time or event:

  • Quando não estudar amanhã, vou ficar chateado comigo próprio.
    When I don’t study tomorrow, I’ll get upset with myself.

So here, for a general habit, quando não estudo is the natural choice.

Could I say Quando eu não estudo instead of quando não estudo?

Yes:

  • Quando eu não estudo, eu fico chateado comigo próprio.

Both with and without eu are correct. In practice:

  • Quando não estudo – more common and natural; the verb ending -o already marks eu.
  • Quando eu não estudo – adds a bit of emphasis on eu, or can be used for clarity or contrast (When I don’t study, I…).
Is the negation não always placed before the verb like in não estudo?

Yes, the basic rule is:

  • não + verb:
    • não estudo (I don’t study)
    • não fico (I don’t get / I don’t stay)

You don’t say estudo não to form the normal negation in standard European Portuguese.
(There are some colloquial uses where … não can appear at the end for emphasis, but that’s extra and not the basic pattern.)

Could I say Eu chateio-me comigo próprio quando não estudo instead?

Grammatically, chatear-se exists and means “to get annoyed”, but in this context:

  • Eu chateio-me comigo próprio quando não estudo sounds odd and not idiomatic.

For “I get upset/annoyed,” Portuguese normally uses:

  • ficar + adjective:
    • Eu fico chateado comigo próprio quando não estudo.

So it’s better to stick with ficar chateado here.