Breakdown of Eu fico chateado comigo próprio quando não estudo.
Questions & Answers about Eu fico chateado comigo próprio quando não estudo.
In Portuguese, ficar often means “to get / to become” (a change of state), not just “to stay.”
- Eu fico chateado ≈ I get upset / I become annoyed.
- Eu sou chateado – wrong here; ser describes a permanent characteristic (e.g., I am an annoying person).
- Eu estou chateado ≈ I am upset (describing your current state, not the process of getting that way).
So fico focuses on the change that happens whenever you don’t study: you end up feeling upset with yourself.
In European Portuguese:
- chateado usually means annoyed, upset, bothered.
- It can sometimes be a bit milder than zangado (angry), depending on the tone.
So in this sentence, fico chateado is best understood as:
- I get annoyed/upset with myself (for not studying).
For “angry,” you’d more likely hear zangado:
- Eu fico zangado comigo próprio quando não estudo.
→ I get angry with myself when I don’t study.
Chateado is an adjective and must agree with the subject:
- 1 man: Eu fico chateado.
- 1 woman: Eu fico chateada.
- Group of men / mixed group: Nós ficamos chateados.
- Group of women: Nós ficamos chateadas.
So a woman would say:
- Eu fico chateada comigo própria quando não estudo.
After the preposition com (“with”), Portuguese uses special pronoun forms:
- com + mim → comigo (with me)
- com + ti → contigo (with you, singular informal)
- com + ele / ela / você → com ele / com ela / consigo (depending on context)
- com + nós → connosco (EP spelling)
- com + vós → convosco
- com + eles / elas → com eles / com elas
So com mim is not used; the correct form is comigo.
comigo próprio literally: with myself (my own self).
Yes, you can drop próprio:
- Eu fico chateado comigo quando não estudo.
This is still correct and natural: I get upset with myself when I don’t study.
Adding próprio gives emphasis, like English “myself” with extra stress:
- comigo próprio ≈ with myself (no one else, my own self).
So próprio is an intensifier that reinforces that you’re annoyed with yourself, not with others.
The normal word order is:
- pronoun first, then próprio:
- comigo próprio
- contigo próprio
- com ele próprio, com ela própria, etc.
Putting próprio before the pronoun (próprio comigo) is not idiomatic in this structure.
So you should keep: comigo próprio.
Yes, próprio agrees with the person it refers to:
- Man: Eu fico chateado comigo próprio.
- Woman: Eu fico chateada comigo própria.
So both the adjective (chateado/chateada) and próprio/própria change with gender.
You can omit Eu:
- Fico chateado comigo próprio quando não estudo.
In Portuguese, the verb ending -o in fico already shows the subject is eu.
Including Eu can add a bit of emphasis:
- Eu fico chateado… (emphasising I, maybe in contrast to someone else)
- Fico chateado… (more neutral, very natural in speech)
Both are correct in European Portuguese.
In this sentence, quando não estudo describes a general, habitual situation:
- Whenever / every time I don’t study, I get upset with myself.
For this kind of habit / general truth, Portuguese normally uses the present indicative:
- Quando não estudo, fico chateado.
Quando não estudar (future) tends to refer to a specific future time or event:
- Quando não estudar amanhã, vou ficar chateado comigo próprio.
→ When I don’t study tomorrow, I’ll get upset with myself.
So here, for a general habit, quando não estudo is the natural choice.
Yes:
- Quando eu não estudo, eu fico chateado comigo próprio.
Both with and without eu are correct. In practice:
- Quando não estudo – more common and natural; the verb ending -o already marks eu.
- Quando eu não estudo – adds a bit of emphasis on eu, or can be used for clarity or contrast (When I don’t study, I…).
Yes, the basic rule is:
- não + verb:
- não estudo (I don’t study)
- não fico (I don’t get / I don’t stay)
You don’t say estudo não to form the normal negation in standard European Portuguese.
(There are some colloquial uses where … não can appear at the end for emphasis, but that’s extra and not the basic pattern.)
Grammatically, chatear-se exists and means “to get annoyed”, but in this context:
- Eu chateio-me comigo próprio quando não estudo sounds odd and not idiomatic.
For “I get upset/annoyed,” Portuguese normally uses:
- ficar + adjective:
- Eu fico chateado comigo próprio quando não estudo.
So it’s better to stick with ficar chateado here.