Breakdown of Se os sapatos estiverem estreitos, a loja pode alargá‑los um pouco.
Questions & Answers about Se os sapatos estiverem estreitos, a loja pode alargá‑los um pouco.
Why is it estiverem and not estão or estejam?
Portuguese uses the future subjunctive after se when talking about a possible/unknown future condition. Estiverem is the future subjunctive (3rd person plural of estar).
- Estão = present indicative (a present fact or habit).
- Estejam = present subjunctive, used after triggers like que, talvez, not typically after se for future conditions.
Could I say Se os sapatos forem estreitos instead of estiverem estreitos?
Yes, but the nuance changes.
- Estiverem (from estar) focuses on the state/fit at the time (how they feel on your feet).
- Forem (from ser) implies an inherent characteristic (the model runs narrow). For a customer’s current fit, estiverem (or apertados) is more idiomatic.
Is estreitos the best word for “tight,” or would apertados be better?
For shoes, apertados is the most idiomatic way to say “tight.”
- Estreitos = narrow (especially width as a characteristic).
- Apertados = tight (they press/squeeze your foot).
- Justos = close-fitting/snug (not necessarily uncomfortable).
What exactly does alargar mean? Is it the same as largar or esticar?
- Alargar = to widen/enlarge (what a shop or cobbler can do to shoes).
- Largar = to drop/let go (unrelated).
- Esticar = to stretch (lengthen, pull), not the usual verb for widening shoes.
What is the -los in alargá-los?
Why is there an acute accent in alargá-los?
Could I say A loja pode os alargar instead of pode alargá‑los?
It’s possible but much less natural in European Portuguese. The preferred placement with a modal + infinitive is to attach the clitic to the infinitive: A loja pode alargá‑los.
With a proclisis trigger (e.g., não), you’d say: A loja não os pode alargar.
Why do we need the article os in os sapatos?
What is the a in a loja—article or preposition?
Is the comma after the se-clause required?
Where does um pouco go? Can I move it?
The default is after the verb phrase: pode alargá‑los um pouco. Other natural options:
- pode alargar os sapatos um pouco (if you repeat the noun)
- pode alargá‑los só um pouco (adding “only”)
Placing it before the main verb is unusual here.
Is um pouco the most natural expression in Portugal? What about um bocado/um bocadinho?
All are fine in Portugal.
- um pouco = a bit (neutral).
- um bocado / um bocadinho = very common colloquial alternatives (the latter is a bit more diminutive).
How would I say “The shop can widen them for you”?
- Explicit indirect object: A loja pode alargar‑lhe os sapatos um pouco.
- Clitic cluster (more compact/written): A loja pode alargá‑lhos um pouco.
Here, lhe = “to/for you” (formal or third person), and ‑lhos = “them for him/her/you.”
Could I use consegue instead of pode?
Yes, with a nuance:
- pode = can/is allowed/is able (general possibility or permission).
- consegue = manages to/is capable (focuses on ability to achieve it).
Both fit: A loja consegue alargá‑los um pouco emphasizes practical ability.
Any differences in Brazil?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se os sapatos estiverem estreitos, a loja pode alargá‑los um pouco to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions