Ela não só vê a série, mas também lê o livro.

Questions & Answers about Ela não só vê a série, mas também lê o livro.

Why is there a “não” if the overall meaning is affirmative?
In Portuguese, não só … mas também is a fixed correlative pair meaning not only … but also. The não here does not negate the sentence; it pairs with mas também to add information. The sentence asserts both actions are true: she watches the series and reads the book.
Do I need the comma before “mas”?
In standard European Portuguese punctuation, a comma before mas is expected: Ela não só vê a série, mas também lê o livro. You will also see it without the comma in informal writing, but the comma is the safe, school‑book choice.
Can I use “como (também)” instead of “mas também”?

Yes. In Portugal, não só … como (também) is very idiomatic:

  • Ela não só vê a série, como (também) lê o livro. It’s equivalent in meaning. Some speakers feel como também sounds a bit more natural than mas também in additive contexts like this.
Can I move “não só” or change the word order?

Yes, with slight shifts of focus.

  • Ela não só vê a série, mas também lê o livro. (Emphasis on the two different actions she performs.)
  • Ela vê não só a série, mas também lê o livro. (Emphasis that the series is not the only thing she watches.) Both are fine.
Can I drop the subject pronoun “Ela”?
Yes. Portuguese is a null-subject language, so Não só vê a série, mas também lê o livro is grammatical. Learners often keep the pronoun for clarity, since vê/lê could refer to he/she/you-formal.
Why are “vê” and “lê” accented?

They’re irregular present-tense forms and the accent marks the stressed, closed vowel:

  • ver → eu vejo, tu vês, ele/ela , nós vemos, eles/elas veem (note: modern spelling is veem, no accent)
  • ler → eu leio, tu lês, ele/ela , nós lemos, eles/elas leem Don’t confuse veem (they see) with vêm (they come, from “vir”).
Is the simple present here habitual, or could it mean “right now”?

With vê/lê it most naturally expresses a habit: she watches/reads (generally). For an action happening at this moment in European Portuguese, use the periphrastic progressive:

  • Ela está a ver a série e está a ler o livro. Note: saying someone is watching and reading at the same moment is unusual semantically, but the grammar is correct.
Can I use “assistir” instead of “ver” in Portugal?

You can, but mind the preposition and article:

  • Ela assiste à série (assistir + a; a + a = à) In everyday European Portuguese, ver is the most common verb for TV/series. Assistir a is frequent with shows, events, performances, etc. In Brazil, many people say “assistir (a) um filme/à série,” often dropping the preposition in speech.
Why are there definite articles “a série” and “o livro”? Can I omit them?

Portuguese typically uses articles with countable singular nouns, especially when specific/known: a série, o livro. If you mean them generically or non-specifically, use the indefinite:

  • Ela vê uma série e lê um livro. Bare singulars like “vê série” or “lê livro” are not idiomatic.
Can I move “também”? Where does it sound natural?

All of these are acceptable, with subtle changes in emphasis:

  • … mas também lê o livro. (most common)
  • … mas lê também o livro.
  • … mas lê o livro também. If you use object pronouns, you’ll see:
  • … mas também o lê (proclisis; common in speech)
  • … mas também lê‑o (enclisis; preferred in careful writing)
Could I replace the nouns with pronouns? Any traps?

Yes. Note gender and clitic placement:

  • série (fem.) → a
  • livro (masc.) → o Because não triggers proclisis, you must say:
  • Ela não só a vê, mas também o lê. In the second clause, both … o lê and … lê‑o occur in Portugal; lê‑o is more formal.
Can I say “e também” instead of “mas também”?

If you keep não só, stick with the pair: não só … mas também / como (também). If you drop não só, you can use:

  • Ela vê a série e também lê o livro. This is fine but loses the set “not only … but also” emphasis.
Are there other natural alternatives in Portugal?

Yes:

  • Ela tanto vê a série como lê o livro.
  • Ela vê a série, bem como lê o livro. (more formal)
  • Além de ver a série, ela lê o livro. (rephrased)
Any quick pronunciation tips (Portugal)?
  • não: nasal diphthong, roughly “now̃”
  • vê / lê: single stressed syllable, close “e” sound
  • série: stress on , final “ie” like “ee”: “SEH-ree”
  • mas também: final s in mas often sounds like “sh” before t: “maʃ tɐ̃-BẼY”
  • o (in EP) often reduces to a close “u” sound in connected speech: o livro ≈ “u LIV-ru”
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Ela não só vê a série, mas também lê o livro to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions