Ela não só vê a série, mas também lê o livro.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ela não só vê a série, mas também lê o livro.

Why is there a “não” if the overall meaning is affirmative?
In Portuguese, não só … mas também is a fixed correlative pair meaning not only … but also. The não here does not negate the sentence; it pairs with mas também to add information. The sentence asserts both actions are true: she watches the series and reads the book.
Do I need the comma before “mas”?
In standard European Portuguese punctuation, a comma before mas is expected: Ela não só vê a série, mas também lê o livro. You will also see it without the comma in informal writing, but the comma is the safe, school‑book choice.
Can I use “como (também)” instead of “mas também”?

Yes. In Portugal, não só … como (também) is very idiomatic:

  • Ela não só vê a série, como (também) lê o livro. It’s equivalent in meaning. Some speakers feel como também sounds a bit more natural than mas também in additive contexts like this.
Can I move “não só” or change the word order?

Yes, with slight shifts of focus.

  • Ela não só vê a série, mas também lê o livro. (Emphasis on the two different actions she performs.)
  • Ela vê não só a série, mas também lê o livro. (Emphasis that the series is not the only thing she watches.) Both are fine.
Can I drop the subject pronoun “Ela”?
Yes. Portuguese is a null-subject language, so Não só vê a série, mas também lê o livro is grammatical. Learners often keep the pronoun for clarity, since vê/lê could refer to he/she/you-formal.
Why are “vê” and “lê” accented?

They’re irregular present-tense forms and the accent marks the stressed, closed vowel:

  • ver → eu vejo, tu vês, ele/ela , nós vemos, eles/elas veem (note: modern spelling is veem, no accent)
  • ler → eu leio, tu lês, ele/ela , nós lemos, eles/elas leem Don’t confuse veem (they see) with vêm (they come, from “vir”).
Is the simple present here habitual, or could it mean “right now”?

With vê/lê it most naturally expresses a habit: she watches/reads (generally). For an action happening at this moment in European Portuguese, use the periphrastic progressive:

  • Ela está a ver a série e está a ler o livro. Note: saying someone is watching and reading at the same moment is unusual semantically, but the grammar is correct.
Can I use “assistir” instead of “ver” in Portugal?

You can, but mind the preposition and article:

  • Ela assiste à série (assistir + a; a + a = à) In everyday European Portuguese, ver is the most common verb for TV/series. Assistir a is frequent with shows, events, performances, etc. In Brazil, many people say “assistir (a) um filme/à série,” often dropping the preposition in speech.
Why are there definite articles “a série” and “o livro”? Can I omit them?

Portuguese typically uses articles with countable singular nouns, especially when specific/known: a série, o livro. If you mean them generically or non-specifically, use the indefinite:

  • Ela vê uma série e lê um livro. Bare singulars like “vê série” or “lê livro” are not idiomatic.
Can I move “também”? Where does it sound natural?

All of these are acceptable, with subtle changes in emphasis:

  • … mas também lê o livro. (most common)
  • … mas lê também o livro.
  • … mas lê o livro também. If you use object pronouns, you’ll see:
  • … mas também o lê (proclisis; common in speech)
  • … mas também lê‑o (enclisis; preferred in careful writing)
Could I replace the nouns with pronouns? Any traps?

Yes. Note gender and clitic placement:

  • série (fem.) → a
  • livro (masc.) → o Because não triggers proclisis, you must say:
  • Ela não só a vê, mas também o lê. In the second clause, both … o lê and … lê‑o occur in Portugal; lê‑o is more formal.
Can I say “e também” instead of “mas também”?

If you keep não só, stick with the pair: não só … mas também / como (também). If you drop não só, you can use:

  • Ela vê a série e também lê o livro. This is fine but loses the set “not only … but also” emphasis.
Are there other natural alternatives in Portugal?

Yes:

  • Ela tanto vê a série como lê o livro.
  • Ela vê a série, bem como lê o livro. (more formal)
  • Além de ver a série, ela lê o livro. (rephrased)
Any quick pronunciation tips (Portugal)?
  • não: nasal diphthong, roughly “now̃”
  • vê / lê: single stressed syllable, close “e” sound
  • série: stress on , final “ie” like “ee”: “SEH-ree”
  • mas também: final s in mas often sounds like “sh” before t: “maʃ tɐ̃-BẼY”
  • o (in EP) often reduces to a close “u” sound in connected speech: o livro ≈ “u LIV-ru”