Breakdown of Ela não só vê a série, mas também lê o livro.
Questions & Answers about Ela não só vê a série, mas também lê o livro.
Yes. In Portugal, não só … como (também) is very idiomatic:
- Ela não só vê a série, como (também) lê o livro. It’s equivalent in meaning. Some speakers feel como também sounds a bit more natural than mas também in additive contexts like this.
Yes, with slight shifts of focus.
- Ela não só vê a série, mas também lê o livro. (Emphasis on the two different actions she performs.)
- Ela vê não só a série, mas também lê o livro. (Emphasis that the series is not the only thing she watches.) Both are fine.
They’re irregular present-tense forms and the accent marks the stressed, closed vowel:
- ver → eu vejo, tu vês, ele/ela vê, nós vemos, eles/elas veem (note: modern spelling is veem, no accent)
- ler → eu leio, tu lês, ele/ela lê, nós lemos, eles/elas leem Don’t confuse veem (they see) with vêm (they come, from “vir”).
With vê/lê it most naturally expresses a habit: she watches/reads (generally). For an action happening at this moment in European Portuguese, use the periphrastic progressive:
- Ela está a ver a série e está a ler o livro. Note: saying someone is watching and reading at the same moment is unusual semantically, but the grammar is correct.
You can, but mind the preposition and article:
- Ela assiste à série (assistir + a; a + a = à) In everyday European Portuguese, ver is the most common verb for TV/series. Assistir a is frequent with shows, events, performances, etc. In Brazil, many people say “assistir (a) um filme/à série,” often dropping the preposition in speech.
Portuguese typically uses articles with countable singular nouns, especially when specific/known: a série, o livro. If you mean them generically or non-specifically, use the indefinite:
- Ela vê uma série e lê um livro. Bare singulars like “vê série” or “lê livro” are not idiomatic.
All of these are acceptable, with subtle changes in emphasis:
- … mas também lê o livro. (most common)
- … mas lê também o livro.
- … mas lê o livro também. If you use object pronouns, you’ll see:
- … mas também o lê (proclisis; common in speech)
- … mas também lê‑o (enclisis; preferred in careful writing)
Yes. Note gender and clitic placement:
- série (fem.) → a
- livro (masc.) → o Because não triggers proclisis, you must say:
- Ela não só a vê, mas também o lê. In the second clause, both … o lê and … lê‑o occur in Portugal; lê‑o is more formal.
If you keep não só, stick with the pair: não só … mas também / como (também). If you drop não só, you can use:
- Ela vê a série e também lê o livro. This is fine but loses the set “not only … but also” emphasis.
Yes:
- Ela tanto vê a série como lê o livro.
- Ela vê a série, bem como lê o livro. (more formal)
- Além de ver a série, ela lê o livro. (rephrased)
- não: nasal diphthong, roughly “now̃”
- vê / lê: single stressed syllable, close “e” sound
- série: stress on sé, final “ie” like “ee”: “SEH-ree”
- mas também: final s in mas often sounds like “sh” before t: “maʃ tɐ̃-BẼY”
- o (in EP) often reduces to a close “u” sound in connected speech: o livro ≈ “u LIV-ru”