Breakdown of Quando a sirene toca, dá-se passagem à ambulância.
quando
when
a
to
tocar
to sound
a ambulância
the ambulance
a sirene
the siren
dar passagem
to give way
Questions & Answers about Quando a sirene toca, dá-se passagem à ambulância.
What does the se in dá-se do here?
It creates a general, rule-like statement. You can read it as either:
- a “short passive”: É dada passagem à ambulância. (Right of way is given to the ambulance.)
- an indefinite-subject sentence: As pessoas dão passagem à ambulância. (People give way to the ambulance.)
Functionally, it states what one/people generally do in that situation. Because passagem is singular, you get dá-se (not dão-se).
Why is there a hyphen in dá-se?
In European Portuguese, unstressed object pronouns like se attach to the verb with a hyphen when they come after it (enclisis): dá-se. If something forces the pronoun before the verb (proclisis), there is no hyphen: não se dá passagem (a negative word like não attracts the pronoun).
Could I say se dá passagem instead of dá-se passagem?
Only if there’s a proclisis trigger (e.g., negation, certain adverbs/pronouns/conjunctions) immediately governing that verb:
- Default (no trigger): dá-se passagem.
- With a trigger: não se dá passagem, nunca se dá passagem, quem vier se dá prioridade? → better: a quem vier, se dá prioridade (note how the trigger governs the verb).
What does the expression dar passagem (a) mean?
It’s an idiom meaning “to give way/yield (to).” Common near-synonyms:
- ceder passagem (a)
- dar prioridade (a) In traffic contexts, ceder passagem and dar prioridade are very common.
Why à ambulância and not a ambulância or para a ambulância?
- à is the contraction of the preposition a
- the feminine article a: a + a = à (crasis). The verb phrase dar passagem (a) takes the preposition a for the beneficiary.
- para a ambulância would suggest “for the ambulance” (purpose/direction), not the standard complement of this idiom.
- For a masculine noun you’d use ao (a + o), e.g., dar passagem ao carro de polícia.
Why is it Quando a sirene toca (present), not Quando a sirene tocar (future)?
- Present + present expresses a general or habitual rule: Quando a sirene toca, dá-se… = “Whenever the siren sounds, one gives…”
- For a specific future event, Portuguese uses the future subjunctive in the quando-clause: Quando a sirene tocar, daremos passagem.
Is the comma after toca necessary?
Yes. When a subordinate clause (here, the quando-clause) comes first, you normally put a comma before the main clause: Quando a sirene toca, dá-se… If you reverse the order, the comma is usually omitted: Dá-se passagem à ambulância quando a sirene toca.
Can I drop the article and say Quando sirene toca?
No. In Portuguese, countable singular nouns usually take an article. Use a sirene (definite) or uma sirene (indefinite):
- Generic rule: Quando a sirene toca…
- If you truly mean “any siren”: Quando uma sirene toca… (less idiomatic for a general rule).
Could I write Quando toca a sirene?
Yes. Subject–verb inversion is possible and natural in such time clauses: Quando toca a sirene, dá-se passagem… and Quando a sirene toca, dá-se passagem… both work.
Why not dá-se a passagem à ambulância?
Here passagem is indefinite (“right of way” in general), so Portuguese typically omits the article. You’d use a passagem only if referring to a specific, previously mentioned right of way: a passagem de emergência de que falámos.
Does sirene mean “mermaid”?
No. In Portuguese, a “mermaid” is sereia. The noise-making device is sirene (not “sirena”—that’s Spanish).
Can I use a different verb than tocar for the siren?
Yes. soar is common: Quando a sirene soa, dá-se passagem… You’ll also hear disparar for alarms (o alarme dispara), but for sirens tocar and soar are the usual options.
How would I say it for plurals?
- Multiple sirens/ambulances, same rule: Quando as sirenes tocam, dá-se passagem às ambulâncias.
- If you change the noun that functions as the “passive subject,” the verb can agree: Dão-se prioridades às ambulâncias (but in practice you’ll more often keep singular fixed expressions like dar passagem/dar prioridade).
Any quick pronunciation tips (European Portuguese)?
- quando ≈ “KWAHN-doo” (final o is a weak “oo”)
- sirene ≈ “see-REH-nih” (final e is a very short, closed sound)
- toca ≈ “TOH-kah”
- dá-se ≈ “DAH-sɨ” (the final -se is a short “suh” with a very reduced vowel)
- passagem ≈ “puh-SAH-zh(aỹ)” (nasal ending)
- à ≈ “ah”
- ambulância ≈ “uhm-bu-LAN-syah” (the -ância has a nasal vowel)
What do the accent marks in dá, à, and ambulância indicate?
- dá (acute) marks stress and vowel quality on the a.
- à (grave) marks the contraction of the preposition a
- article a (crasis).
- ambulância has â (circumflex: stressed central vowel quality) and ã (tilde: nasal vowel).
More from this lesson
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Quando a sirene toca, dá-se passagem à ambulância to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions