Breakdown of Precisa-se de cópia e de comprovante para fazer o cadastro.
Questions & Answers about Precisa-se de cópia e de comprovante para fazer o cadastro.
What is -se doing in precisa-se? Is it reflexive?
No. Here se is not reflexive.
In this sentence, precisa-se is an impersonal construction. It means something like:
- one needs
- it is necessary to have
- people need
So Precisa-se de cópia e de comprovante... is a formal, bureaucratic way to say that those documents are required.
A more personal version would be:
- Você precisa de cópia e de comprovante...
But the original sounds more neutral and official.
Why is it precisa-se and not precisam-se?
Because this is an impersonal se construction, and with precisar de, the verb normally stays in the 3rd person singular.
That happens because precisar in the sense of to need takes the preposition de:
- precisar de algo = to need something
Since cópia and comprovante come after de, they are not the grammatical subject of the verb. So the sentence does not work like a passive such as Vendem-se casas.
That is why:
- Precisa-se de cópia... is standard
- not Precisam-se de cópia...
Why is there de after precisa-se?
Why is de repeated in de cópia e de comprovante? Could it be left out the second time?
Yes, the repetition is normal, especially in formal or official language.
The sentence repeats de before both items:
- de cópia e de comprovante
This sounds clear and organized, which is very common in notices, instructions, and bureaucracy.
You may also hear or see:
- de cópia e comprovante
That can sound natural too, especially in less formal contexts. But repeating the preposition is very common when listing required items.
Why are there no articles, like uma cópia or um comprovante?
Because the sentence is talking about the documents in a general, unspecified way.
In official or bureaucratic Portuguese, articles are often omitted to sound concise:
- de cópia
- de comprovante
This gives the idea of a copy and some kind of supporting document/proof, without emphasizing exact quantity or identity.
If the speaker wanted to be more explicit, they could say:
- de uma cópia e de um comprovante
That is also possible, but the original is more compact and administrative in tone.
What exactly does comprovante mean here?
Comprovante usually means a document that proves something.
Depending on the context, it can mean things like:
- a receipt
- a proof of payment
- a supporting document
- a proof of address
- some other document used as evidence
In everyday Brazilian Portuguese, comprovante often appears in expressions like:
- comprovante de residência = proof of address
- comprovante de pagamento = proof of payment
So in this sentence, comprovante means some kind of required proof/document, even if the exact type is not spelled out.
What does fazer o cadastro mean?
Fazer o cadastro means something like:
- to register
- to complete the registration
- to fill out/create the registration record
- to sign up
In Brazilian Portuguese, cadastro is a very common word in administrative, commercial, and online contexts. It can refer to:
- creating an account
- registering in a system
- entering your personal information into a database
So para fazer o cadastro means in order to complete the registration/sign-up process.
Could you also say para se cadastrar instead of para fazer o cadastro?
Yes, absolutely.
These are both natural, but they are slightly different in tone:
- para fazer o cadastro sounds more bureaucratic or process-focused
- para se cadastrar sounds a bit more direct and personal
For example:
- Precisa-se de cópia e de comprovante para fazer o cadastro.
- Você precisa de cópia e comprovante para se cadastrar.
Both are fine. The original just sounds more like official written language.
Why is there a hyphen in precisa-se?
Because in standard written Portuguese, object or particle pronouns like se are often attached to the verb with a hyphen when they come after it.
So:
- precisa-se
This is called enclisis.
In formal writing, that hyphen is important. In everyday digital writing, people sometimes make mistakes with it, but the standard form is:
- Precisa-se
Does this sentence sound formal?
Yes. It sounds quite formal, impersonal, and bureaucratic, which is very common in Brazil for signs, instructions, websites, and office language.
A more conversational version might be:
- Você precisa de uma cópia e de um comprovante para fazer o cadastro.
- Pra fazer o cadastro, você precisa de cópia e comprovante.
- Pra se cadastrar, precisa de cópia e comprovante.
The original sentence is the kind of thing you might see on:
- a reception desk
- an application form
- a clinic or school notice
- a government or bank website
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Precisa-se de cópia e de comprovante para fazer o cadastro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions