Breakdown of A máquina ainda está ligada, então vou pendurar a roupa depois.
Questions & Answers about A máquina ainda está ligada, então vou pendurar a roupa depois.
What does ainda mean in this sentence?
Why does the sentence use está ligada instead of é ligada?
Portuguese uses estar for temporary states or conditions, and ser for more permanent characteristics.
Here, ligada means on / switched on / running, which is a temporary condition, so estar is the correct verb:
- A máquina está ligada = The machine is on
- A máquina é nova = The machine is new
Using é ligada here would sound wrong for the meaning of being on.
What does ligada mean exactly?
In this sentence, ligada means on, switched on, or sometimes running, depending on context.
The basic idea is that the machine is active, not turned off.
Examples:
- A televisão está ligada = The TV is on
- O computador está ligado = The computer is on
Literally, ligado/a can also mean connected, but in everyday Brazilian Portuguese it very often means turned on when talking about devices.
Why is it ligada and not ligado?
Because máquina is a feminine noun in Portuguese.
Adjectives and participle-like forms such as ligado / ligada must agree with the noun:
- o computador está ligado
- a máquina está ligada
So the ending changes to match the gender of the noun.
Does a máquina specifically mean the washing machine here?
Most likely, yes.
By itself, máquina just means machine, but the rest of the sentence gives the context:
- pendurar a roupa suggests hanging laundry to dry
Because of that, a Brazilian speaker will usually understand a máquina here as the washing machine.
In everyday speech, people often rely on context instead of saying the full phrase máquina de lavar.
Why does roupa mean clothes if it looks singular?
What does pendurar a roupa mean in natural English?
In this context, pendurar a roupa means to hang the clothes up, usually to dry after washing.
Depending on the situation, natural translations could be:
- hang the clothes
- hang up the laundry
- put the laundry out to dry
A very similar verb you will also hear in Brazil is estender:
- Vou estender a roupa = I’m going to hang out the laundry
Both are common, though estender a roupa is especially common for laundry.
Why does the sentence use vou pendurar instead of a simple future form like pendurarei?
Vou pendurar is the very common spoken way to express the future in Brazilian Portuguese.
It is formed with:
- ir in the present + infinitive
So:
The simple future, such as pendurarei, is grammatically correct, but it sounds more formal or less common in everyday conversation.
Why is there no eu before vou pendurar?
Portuguese often drops subject pronouns when the verb form already makes the subject clear.
Here, vou clearly means I go / I am going, so eu is unnecessary:
- (Eu) vou pendurar a roupa depois
Both are correct, but omitting eu is very common and natural.
What does então mean here?
Então means so, then, or therefore here.
It connects the two ideas:
- The machine is still on
- so I’ll hang the clothes later
It shows consequence or result.
Other examples:
- Está chovendo, então vou ficar em casa. = It’s raining, so I’m staying home.
- Então, o que você acha? = So, what do you think?
The exact translation depends on context.
What does depois mean, and why is it at the end?
Depois means later or afterwards.
In this sentence:
- vou pendurar a roupa depois = I’ll hang the clothes later
Putting depois at the end is very natural in Portuguese. You could also move it:
- Depois, vou pendurar a roupa
- Vou depois pendurar a roupa
But the original word order sounds the most natural in everyday speech.
Could this sentence also imply that the washing cycle is not finished yet?
Yes, very possibly.
If someone says A máquina ainda está ligada, they often mean the washing machine is still running, so the clothes are not ready to be hung yet.
So the sentence naturally suggests:
- the machine has not finished
- therefore the speaker will hang the laundry later
Even though ligada literally means on, the practical meaning here is often still running.
Is there another common Brazilian Portuguese way to say this same idea?
Yes. A Brazilian speaker might also say things like:
- A máquina ainda está ligada, então vou estender a roupa depois.
- A máquina ainda está funcionando, então depois eu penduro a roupa.
- A máquina ainda não terminou, então vou pendurar a roupa mais tarde.
These all express roughly the same idea, with small differences:
- está ligada = is on
- está funcionando = is working/running
- ainda não terminou = hasn’t finished yet
- mais tarde = later, similar to depois in this context
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A máquina ainda está ligada, então vou pendurar a roupa depois to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions