Breakdown of Eu preciso esfregar o fogão de novo, porque ainda está sujo.
Questions & Answers about Eu preciso esfregar o fogão de novo, porque ainda está sujo.
Why is eu included here? Can I leave it out?
What does preciso mean here, and is it related to precise in English?
Why is esfregar in the infinitive?
Because after precisar when you mean need to do something, Portuguese normally uses an infinitive:
- preciso esfregar = I need to scrub
- preciso estudar = I need to study
- preciso sair = I need to leave
So the pattern is:
- precisar + infinitive
Does precisar ever use de?
Yes. Precisar can be used in two common ways:
precisar + infinitive
when followed by an action- Preciso esfregar o fogão.
- I need to scrub the stove.
precisar de + noun/pronoun
when followed by a thing- Preciso de água.
- I need water.
So in your sentence, de is not used because the next word is a verb: esfregar.
What is the difference between esfregar, limpar, and lavar?
These verbs overlap, but they are not exactly the same.
- esfregar = to scrub / to rub
- focuses on the physical rubbing action
- limpar = to clean
- more general
- lavar = to wash
- usually with water, soap, etc.
So:
- Preciso esfregar o fogão suggests the stove is dirty enough that it needs scrubbing.
- Preciso limpar o fogão is more general: I need to clean the stove.
Why is it o fogão and not just fogão?
Portuguese uses definite articles more often than English.
So where English says:
- I need to scrub the stove
Portuguese naturally says:
- preciso esfregar o fogão
Using o is completely normal here. In many situations, leaving it out would sound unnatural.
How do I pronounce fogão?
Fogão is pronounced roughly like fo-GOWN, but with a nasal ending.
A few pronunciation notes:
- fo sounds like foh
- the stressed syllable is the last one: -gão
- ão is a very common Portuguese nasal sound
A rough approximation for English speakers is:
- foh-GOWN
but with the ending made nasal, not fully like English gown
What does de novo mean exactly? Is it the same as novamente?
Here de novo means again.
- esfregar o fogão de novo = scrub the stove again
Yes, de novo and novamente can often mean the same thing:
- Vou tentar de novo.
- Vou tentar novamente.
- both = I’m going to try again.
In everyday Brazilian Portuguese, de novo is usually more common and more conversational.
Also, de novo can sometimes sound like anew / from the beginning, depending on context, but in this sentence the natural meaning is simply again.
Why is it porque and not por que, por quê, or porquê?
Portuguese has several forms that look similar, and this is a very common learner question.
Here you use porque because it means because and introduces an explanation:
- ..., porque ainda está sujo.
- ..., because it’s still dirty.
Very roughly:
- porque = because
- por que = why / for which reason
- por quê = why at the end of a phrase
- porquê = the reason (a noun)
So this sentence needs porque.
What does ainda mean here?
Here ainda means still:
- ainda está sujo = it is still dirty
It shows that the stove remains dirty even after something was already done or expected to fix it.
You will often see ainda used this way:
- Ainda estou cansado. = I’m still tired.
- Ela ainda não chegou. = She still hasn’t arrived / She hasn’t arrived yet.
Why is it está sujo and not é sujo?
Because estar is normally used for a temporary condition or state, while ser is used more for essential characteristics, identity, or general description.
Here, being dirty is a temporary condition:
- o fogão está sujo = the stove is dirty right now
If you said é sujo, it could suggest something more like it is a dirty thing by nature or it is generally unclean, which is not the intended idea here.
So está sujo is the natural choice.
Why is it sujo and not suja?
What does está refer to? Is the subject still eu?
Why is there a comma before porque?
The comma separates the main statement from the explanatory clause:
In writing, a comma before porque is common when the second part gives an explanation. In shorter sentences, you may also see no comma:
- Eu preciso esfregar o fogão de novo porque ainda está sujo.
Both can appear, though the comma is very natural here.
Could I say tenho que instead of preciso?
Yes. That would also be very natural in Brazilian Portuguese:
This also means I need to / I have to scrub the stove again.
Very roughly:
- preciso = need to
- tenho que = have to / need to
In everyday speech, tenho que is extremely common. Preciso is also very common and sounds slightly more direct in expressing need.
Is this sentence natural in Brazilian Portuguese?
Yes, it is completely natural.
It sounds like normal everyday Brazilian Portuguese:
A few equally natural variations would be:
- Preciso esfregar o fogão de novo, porque ainda está sujo.
- Tenho que esfregar o fogão de novo, porque ainda está sujo.
- Preciso limpar o fogão de novo, porque ainda está sujo.
if you want clean instead of specifically scrub
So the original sentence is correct and idiomatic.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu preciso esfregar o fogão de novo, porque ainda está sujo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions