Eu vou levar este envelope ao correio depois do almoço.

Questions & Answers about Eu vou levar este envelope ao correio depois do almoço.

Why is vou levar used instead of a single future-tense verb?

Vou levar is the very common near future structure in Portuguese:

  • vou = I go / I am going
  • levar = to take

Together, vou levar means I’m going to take.

This is often more natural in everyday Brazilian Portuguese than the simple future levarei. Both are correct, but:

  • Eu vou levar este envelope... = very common in speech
  • Levarei este envelope... = more formal or literary
What does levar mean here, and how is it different from trazer?

Here, levar means to take something somewhere, usually away from the speaker’s current location.

  • levar = to take
  • trazer = to bring

So in this sentence:

  • Eu vou levar este envelope ao correio = I’m going to take this envelope to the post office

If the action were toward the place where the speaker or listener is, Portuguese might use trazer instead.

Do I need to say Eu, or could I just say Vou levar este envelope ao correio depois do almoço?

Yes, you can absolutely omit Eu.

Portuguese often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear:

  • Eu vou levar este envelope ao correio...
  • Vou levar este envelope ao correio...

Both mean I’m going to take this envelope to the post office...

Including Eu can add emphasis, clarity, or contrast, but it is not always necessary.

Why does the sentence use este envelope? Could it also be esse envelope?

Yes, in Brazilian Portuguese, esse envelope is often very common in everyday speech.

Traditionally, the demonstratives are:

  • este = this, near the speaker
  • esse = that, near the listener or already mentioned
  • aquele = that over there, farther away

However, in modern spoken Brazilian Portuguese, the distinction between este and esse is often less strict, and many speakers prefer esse in situations where English would use this.

So:

  • este envelope = grammatically fine
  • esse envelope = also very common in Brazil
What is ao correio literally, and why is it ao instead of just a o?

Ao is a contraction of:

  • a = to
  • o = the

So:

  • a + o = ao

That means:

  • ao correio = to the post office

This contraction is required in standard Portuguese.

Other common contractions:

  • a + a = à
  • de + o = do
  • de + a = da
  • em + o = no
  • em + a = na
Does correio mean mail or post office here?

In this sentence, correio means post office.

So:

  • levar este envelope ao correio = take this envelope to the post office

But correio can also relate to mail/post in other contexts. For example:

  • o correio chegou = the mail arrived
  • os Correios = the Brazilian postal service

In this sentence, because it follows ao (to the), the meaning is clearly to the post office.

Why is it depois do almoço and not depois almoço?

Because depois usually takes the preposition de.

So:

  • depois de = after

Then de + o almoço contracts to do almoço:

  • depois de o almoçodepois do almoço

So the full structure is:

  • depois do almoço = after lunch
Does depois do almoço mean exactly after lunch, or could it mean this afternoon?

Its literal meaning is after lunch.

In practice, depending on context, it may refer to a time later in the day, often in the early afternoon. But it does not literally mean this afternoon.

Compare:

  • depois do almoço = after lunch
  • à tarde = in the afternoon / this afternoon (depending on context)

So if the speaker specifically wants to say after lunch, depois do almoço is the right phrase.

What word order is happening in this sentence? Is it the normal order in Portuguese?

Yes, this is a very normal Portuguese word order:

So the structure is basically:

Subject + verb + object + place + time

This is very natural and common in Portuguese.

Could I say para o correio instead of ao correio?

Sometimes learners think of para because English uses to, but in this sentence ao correio is the more natural choice.

  • levar algo ao correio = the usual way to say take something to the post office

Para o correio is not impossible in every context, but here ao correio sounds more idiomatic.

How would this sentence sound in more natural everyday Brazilian Portuguese?

The original sentence is already correct, but everyday spoken Brazilian Portuguese might more often sound like:

  • Vou levar esse envelope no correio depois do almoço.

A few notes about that version:

  • Eu is omitted
  • esse is very common in speech
  • many Brazilians say no correio in everyday conversation, even though ao correio is perfectly correct and often taught as the standard form

So:

  • Eu vou levar este envelope ao correio depois do almoço. = correct, clear, slightly more formal/neutral
  • Vou levar esse envelope no correio depois do almoço. = very natural in spoken Brazilian Portuguese
How do you pronounce vou levar este envelope ao correio depois do almoço in Brazilian Portuguese?

A rough pronunciation guide for English speakers is:

eh-ooh voh leh-VAR ES-chee en-veh-LOH-pee ow koh-HEH-yoh deh-POYJ doh aw-MOH-soh

A few useful pronunciation notes:

  • vou sounds roughly like voh or voh-ooh
  • levar has stress on the last syllable: le-VAR
  • este in Brazil often sounds like ES-chee
  • envelope in Brazilian Portuguese is commonly en-ve-LO-pe
  • correio has the r pronounced like an English h in many Brazilian accents: ko-HEI-o / ko-HEH-yo
  • depois often sounds like de-POYS or de-POYJ
  • almoço has stress on mo: al-MO-ço

Pronunciation varies by region, but this gives a useful Brazilian-style approximation.

Can the sentence be translated as I will take this envelope to the post office after lunch as well as I’m going to take...?

Yes. The Portuguese vou levar most directly corresponds to I’m going to take, but in many contexts English can also naturally translate it as:

  • I will take this envelope to the post office after lunch

The exact English choice depends on style and context. Portuguese often uses ir + infinitive in places where English might choose either going to or will.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Eu vou levar este envelope ao correio depois do almoço to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions