Breakdown of Minha irmã fechou a cortina porque o vento na varanda estava muito forte.
Questions & Answers about Minha irmã fechou a cortina porque o vento na varanda estava muito forte.
What does minha mean, and why is it minha instead of meu?
Minha means my. It changes form to agree with the noun being possessed, not with the owner.
Here, irmã is a feminine singular noun, so Portuguese uses minha:
minha irmã = my sister
Compare:
meu irmão = my brother
minha irmã = my sister
So meu goes with masculine singular nouns, and minha goes with feminine singular nouns.
Why is there no subject pronoun like ela before fechou?
Portuguese often leaves out subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
In fechou, the verb form shows he/she/it closed, so ela is not necessary.
So:
Minha irmã fechou a cortina
is perfectly natural without saying
Minha irmã ela fechou a cortina
You can include ela in some contexts for emphasis or contrast, but normally it is omitted.
What tense is fechou, and why is it used here?
Fechou is the preterite form of fechar for ele/ela/você.
It is used for a completed action in the past. The curtain was closed as a finished event.
So fechou tells you that the action happened and was completed:
fechar = to close
fechou = closed
That fits well here because closing the curtain is a single completed action.
Why is it a cortina and not just cortina?
Portuguese uses definite articles very often, more often than English does.
Here, a cortina means the curtain. It sounds natural because the speaker has a specific curtain in mind.
Also, cortina is a feminine singular noun, so the article is a: a cortina
If the noun were masculine, it would use o: o livro
Why is porque written as one word here?
Here porque means because, so it is written as one word.
This is the normal form for giving a reason: Ela saiu porque estava cansada.
Learners often confuse these forms:
porque = because
por que = why / for what reason
por quê = why? (usually at the end of a question)
porquê = the reason / the why
In your sentence, it introduces the cause, so porque is correct.
What does na varanda mean grammatically?
Na is a contraction of em + a.
So:
em = in / on / at
a varanda = the balcony / veranda
na varanda = in/on the balcony
Portuguese often contracts em with definite articles:
em + o = no
em + a = na
em + os = nos
em + as = nas
So o vento na varanda literally has the idea of the wind on the balcony / in the balcony area.
Why is it o vento?
Because vento is a masculine singular noun.
So it takes the masculine singular article o: o vento
This does not mean wind is biologically masculine; it is just the grammatical gender of the noun.
Portuguese nouns must match articles and some other words in gender and number, so:
o vento forte
not
a vento
Why is it estava and not era?
Portuguese usually uses estar for a temporary condition or state, and ser for a more permanent or defining characteristic.
Here, the wind being strong is a temporary situation, so estava is the natural choice:
o vento estava muito forte
Using era would sound less natural in this context, because the sentence is describing a passing condition, not an essential characteristic of the wind.
A simple way to think of it:
estar = is/was in a certain state
ser = is/was by nature or identity
Why do we have fechou but then estava? Why two different past forms?
This is a very common Portuguese pattern.
Fechou is preterite: a completed action.
Estava is imperfect: an ongoing background situation.
So the sentence works like this:
- Minha irmã fechou a cortina = the main action happened and finished
- porque o vento na varanda estava muito forte = the background condition was going on at that time
English often does something similar: My sister closed the curtain because the wind was very strong on the balcony.
So the mix of tenses is not random. It shows:
- one finished action
- one ongoing past situation that explains it
Why is it muito forte and not muita forte?
Because muito here is an adverb, not an adjective.
It is modifying forte, and as an adverb it does not change for gender or number: muito forte = very strong
Compare that with muito as an adjective, where it does agree:
muita força = a lot of strength
muitas pessoas = many people
So in your sentence: estava muito forte means was very strong, and muito stays the same.
Can I also say A minha irmã fechou a cortina...?
Yes. A minha irmã is also possible.
In Brazilian Portuguese, the article before a possessive can be used or omitted, depending on region, style, and context.
So both of these are possible:
Minha irmã fechou a cortina...
A minha irmã fechou a cortina...
Neither changes the basic meaning here. The version without the article is completely natural.
Why is forte the same form here? Shouldn’t it change for gender?
Some Portuguese adjectives have the same form for masculine and feminine. Forte is one of them.
So you get:
o vento forte
a chuva forte
The adjective agrees in number, but not in visible gender form here:
os ventos fortes
as chuvas fortes
So forte works for both masculine and feminine singular nouns.
How do you pronounce minha, irmã, and fechou?
A rough pronunciation guide:
minha ≈ MEE-nya
The nh sound is like the ny in canyon.
irmã ≈ eer-MAH̃
The ã is nasal, so the vowel is pronounced through the nose.
fechou ≈ feh-SHOH
The stress is on the last syllable.
A few useful sound notes:
- nh = a palatal nasal sound, like ny
- ch in Brazilian Portuguese usually sounds like sh
- ã is nasal and does not sound like a plain English a
So the sentence has several very typical Brazilian Portuguese sounds in it.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Minha irmã fechou a cortina porque o vento na varanda estava muito forte to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions