Breakdown of Assim que a encanadora chegar, ela vai olhar o cano e tentar resolver o vazamento.
Questions & Answers about Assim que a encanadora chegar, ela vai olhar o cano e tentar resolver o vazamento.
Why does assim que mean as soon as here?
Assim que is a fixed expression in Portuguese meaning as soon as or once.
In this sentence:
Assim que a encanadora chegar...
= As soon as the plumber arrives...
It introduces an action that will happen first, followed by another action.
Very similar expressions are:
- logo que = as soon as
- quando = when
- assim que = as soon as
In everyday Brazilian Portuguese, assim que is very common.
Why is it chegar and not chega or chegará?
This is one of the most important grammar points in the sentence.
After expressions like assim que, quando, logo que, and depois que, Portuguese often uses the future subjunctive when talking about a future event that has not happened yet.
So:
- Assim que ela chega would sound wrong here if you mean a future event.
- Assim que ela chegar is correct.
- Chegará is future indicative, but it is not normally used after assim que in this structure.
So the pattern is:
- Assim que + future subjunctive
Examples:
- Assim que ele voltar, eu falo com ele.
= As soon as he comes back, I’ll talk to him. - Quando você chegar, me liga.
= When you arrive, call me.
A tricky detail: for many verbs, the future subjunctive looks identical to the infinitive. That is why chegar here looks like the dictionary form.
What exactly is a encanadora?
Why is there an article in a encanadora, o cano, and o vazamento?
Portuguese uses definite articles much more often than English does.
So Portuguese naturally says:
- a encanadora = the plumber
- o cano = the pipe
- o vazamento = the leak
Even when English might sometimes drop the, Portuguese often keeps the article.
For a learner, it is best to think of articles as very normal and frequent in Portuguese, especially before nouns.
Why does the sentence say ela vai olhar instead of ela olhará?
Both forms can mean she will look, but vai olhar is much more common in everyday Brazilian Portuguese.
The simple future (olhará) is grammatically correct, but in spoken Brazilian Portuguese, people usually prefer:
- ir + infinitive
So:
- vai olhar
- vai tentar
- vai resolver
This sounds more natural and conversational.
Why isn’t vai repeated before tentar?
Because one vai can govern both infinitives.
So this part:
ela vai olhar o cano e tentar resolver o vazamento
means:
she is going to look at the pipe and try to fix the leak
The structure is:
- vai olhar
- (vai) tentar
The second vai is omitted because it is understood.
You could say:
ela vai olhar o cano e vai tentar resolver o vazamento
But that is less compact and usually unnecessary unless you want extra emphasis.
What is the difference between cano and vazamento?
They are related, but they are not the same thing.
- o cano = the pipe
- o vazamento = the leak
So the plumber will:
- inspect the pipe
- try to fix the leak
Other useful related words:
- encanamento = plumbing / pipe system
- torneira = faucet
- ralo = drain
- vazar = to leak
So vazamento comes from the idea of something leaking.
Why does Portuguese say olhar o cano and not olhar para o cano?
Both can exist, but they are not always used in the same way.
In this sentence, the idea is more like inspect the pipe, so olhar o cano sounds natural.
Compare:
- Ela olhou o cano.
= She looked at / inspected the pipe. - Ela olhou para o cano.
= She looked toward the pipe.
In practical usage, olhar + direct object is very common when the object is what you are examining.
Why is it tentar resolver o vazamento? Why no preposition?
Because tentar is directly followed by an infinitive in Portuguese.
Pattern:
- tentar + infinitive
So:
- tentar resolver = try to fix
- tentar abrir = try to open
- tentar entender = try to understand
There is no to word like in English between the two verbs. Portuguese often links verbs this way.
So:
- She will try to fix
becomes - Ela vai tentar resolver
Could resolver o vazamento also be translated as fix the leak?
Yes. That is a very natural translation.
Literally, resolver often means resolve or solve, but in many everyday contexts it means:
- deal with
- sort out
- fix
So here:
- resolver o vazamento = fix the leak / take care of the leak
A plumber would not just solve the leak in an abstract sense; she would fix the problem. So fix the leak is the most natural English translation.
Is the pronoun ela necessary here?
Not strictly necessary, but very common in Brazilian Portuguese.
The sentence could be:
Assim que a encanadora chegar, vai olhar o cano e tentar resolver o vazamento.
That can work, because the subject is already understood from a encanadora.
However, Brazilian Portuguese often uses subject pronouns more than European Portuguese does, so ela sounds perfectly natural and helps keep the sentence clear.
It is especially useful here because the second clause starts after a comma, and ela makes the subject explicit again.
Why is there a comma after chegar?
Because the sentence begins with a subordinate clause:
Assim que a encanadora chegar, ...
That opening part sets the time for the main action. In Portuguese, it is standard to separate that introductory clause with a comma.
So the structure is:
- subordinate time clause: Assim que a encanadora chegar
- main clause: ela vai olhar o cano e tentar resolver o vazamento
This is similar to English:
- As soon as the plumber arrives, she’s going to look at the pipe...
Could I say quando a encanadora chegar instead of assim que a encanadora chegar?
Yes, but the meaning changes slightly.
- quando a encanadora chegar = when the plumber arrives
- assim que a encanadora chegar = as soon as the plumber arrives
Assim que is more immediate. It emphasizes that the second action happens right after the first one.
So:
- quando = when
- assim que = as soon as
Both are correct, but assim que gives a stronger sense of immediacy.
How is encanadora pronounced in Brazilian Portuguese?
A rough English-friendly approximation is:
en-kah-na-DO-ra
But a few pronunciation notes help:
- en- has a nasal sound because of the n
- the stressed syllable is do
- the final a is clearly pronounced
A more detailed approximation might be:
ẽ-ka-na-DO-ra
And for the whole first part:
Assim que a encanadora chegar...
you might hear something roughly like:
ah-SEENG kee ah en-kah-na-DO-ra she-GAR
That is only an approximation, but it helps highlight the stress patterns.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Assim que a encanadora chegar, ela vai olhar o cano e tentar resolver o vazamento to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions