Breakdown of Vou responder ao e-mail e deixar um recado para o gerente.
Questions & Answers about Vou responder ao e-mail e deixar um recado para o gerente.
Why does vou responder mean I’m going to answer instead of just I go answer?
In Brazilian Portuguese, ir + infinitive is a very common way to talk about the near future.
- vou responder = I’m going to answer / I will answer
- vou deixar = I’m going to leave / I will leave
So vou is the present tense of ir (to go), but here it works like a future marker, not a literal movement verb.
A more formal one-word future would be:
- responderei
- deixarei
But in everyday speech, vou responder and vou deixar are much more common.
Why is there only one vou for two actions?
Because both actions have the same subject (I) and the same future idea.
So:
- Vou responder ao e-mail e deixar um recado...
means:
- I’m going to answer the email and leave a message...
In English, this works the same way:
- I’m going to answer the email and leave a message
You do not need to repeat vou before deixar, although you could in some contexts for emphasis:
- Vou responder ao e-mail e vou deixar um recado...
That is grammatically fine, but less economical.
What does ao mean here?
Ao is a contraction of:
- a + o = ao
So:
- ao e-mail = literally to the email
Portuguese very often combines a preposition with the definite article.
Other common contractions are:
In this sentence, ao e-mail appears because the verb is being used with the preposition a plus the masculine article o.
Why is it responder ao e-mail and not responder o e-mail?
Both forms can be heard in Brazilian Portuguese, but responder ao e-mail sounds very natural and is often felt to be more careful or standard.
With responder, Portuguese may use:
- responder a algo/alguém
- or, in many everyday contexts, responder algo
So a Brazilian might say either:
- Vou responder ao e-mail
- Vou responder o e-mail
The version in your sentence uses the preposition a, which contracts with o to become ao.
For a learner, responder ao e-mail is a very safe and natural choice.
Why is it o e-mail? Is e-mail masculine in Portuguese?
Yes. In Brazilian Portuguese, e-mail is normally treated as a masculine noun:
- o e-mail
- um e-mail
- os e-mails
That is why you get ao e-mail and not à e-mail.
You may also see email written without the hyphen. Both spellings are used, though e-mail is still very common.
What does deixar um recado mean exactly?
Deixar um recado is a very common expression meaning:
- to leave a message
- sometimes to leave a note
Literally:
- deixar = to leave
- recado = message / note
A recado is often a message intended for someone who is not available at the moment.
For example:
Why is it para o gerente and not ao gerente?
Because deixar um recado para alguém is the usual way to say leave a message for someone.
Here, para shows the intended recipient:
- um recado para o gerente = a message for the manager
Using ao gerente would not be the normal phrasing with deixar um recado.
So the natural pattern is:
- deixar um recado para + person
Examples:
- deixar um recado para a Ana
- deixar um recado para o médico
- deixar um recado para o gerente
Why is it um recado but o gerente?
This is about definite and indefinite articles.
um recado = a message
This is indefinite: it is just some message, not a previously identified one.o gerente = the manager
This is definite: it refers to a specific manager, probably the one relevant in that situation.
So the sentence is saying:
- I’m going to answer the email and leave a message for the manager
not:
- ...leave the message for a manager
Can vou responder be translated as both I’m going to answer and I will answer?
Yes. In many contexts, vou responder can be translated either way.
Portuguese ir + infinitive often covers both ideas:
- a planned future
- an intended future
- a simple future action
So depending on context, you might translate it as:
- I’m going to answer the email
- I’ll answer the email
The Portuguese sentence itself does not force a big distinction between those two English options.
Is gerente always the same as boss?
Not exactly.
Gerente usually means manager, someone who manages a department, store, office, bank branch, etc.
It does not automatically mean boss in the broad English sense.
Examples:
- gerente do banco = bank manager
- gerente da loja = store manager
If you mean boss more generally, Portuguese often uses:
- chefe
- patrão / patroa in some contexts
So here, o gerente is best understood as the manager.
How is this sentence pronounced in Brazilian Portuguese?
A simple pronunciation guide would be:
- Vou responder ao e-mail e deixar um recado para o gerente.
- roughly: voh hoo-pon-DER ow ee-MAYL ee day-SHAR oong heh-KAH-doo PAH-rah oo zheh-REN-chee
A few helpful notes:
- vou sounds roughly like voh
- responder has stress on the last syllable: responDER
- ao sounds like ow
- e-mail is pronounced close to the English word, though adapted to Portuguese rhythm
- deixar sounds like day-SHAR
- recado has stress on ca: re-CA-do
- gerente usually sounds like zhe-REN-chee in Brazil
Pronunciation varies a bit by region, but this will be widely understood.
Could I also say Vou responder o e-mail e deixar uma mensagem para o gerente?
Yes. That would also be perfectly natural.
Changes:
- responder o e-mail instead of responder ao e-mail
- uma mensagem instead of um recado
These are all possible in Brazilian Portuguese.
Very roughly:
- recado often feels like message / note left for someone
- mensagem is a broader word for message
So your original sentence is natural, and this alternative is natural too.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Vou responder ao e-mail e deixar um recado para o gerente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions