Breakdown of Para eu não escorregar, vou andar devagar.
Questions & Answers about Para eu não escorregar, vou andar devagar.
Why is it para eu and not para mim?
Because eu is the subject of escorregar.
In Portuguese, after a preposition like para, you often use mim when it is just an object:
- Isso é para mim. = This is for me.
But when the pronoun is the one doing the action of an infinitive verb, Portuguese uses the subject pronoun:
- para eu fazer = for me to do
- para eu não escorregar = so that I don’t slip
A useful rule:
- mim cannot normally be the subject of a verb
- eu can
So:
- para mim = for me
- para eu escorregar = for me to slip / so that I slip
That is why para mim não escorregar is not standard here.
What does para mean in this sentence?
Here, para means something like so that, in order to, or so as to.
So:
- Para eu não escorregar = So that I don’t slip / In order not to slip
In Portuguese, para + infinitive clause is very common for expressing purpose.
Examples:
- Estudo para passar. = I study in order to pass.
- Fechei a janela para não entrar frio. = I closed the window so that cold air wouldn’t come in.
- Para eu não me atrasar, saí cedo. = So that I wouldn’t be late, I left early.
Why is não placed before escorregar?
Because in Portuguese, não normally comes before the verb it negates.
Here it negates escorregar:
- escorregar = to slip
- não escorregar = not to slip
So:
- Para eu não escorregar = so that I do not slip
This is the normal word order in Portuguese. You do not put não after the verb.
Could you also say Para não escorregar, vou andar devagar without eu?
Yes. In fact, that version is often more natural when the subject is obvious.
- Para eu não escorregar, vou andar devagar.
- Para não escorregar, vou andar devagar.
Both are correct.
Why omit eu? Because the subject of both parts is the same person, and Portuguese often leaves it unstated when it is clear from context.
Including eu can sound a little more explicit or emphatic. Omitting it is usually smoother and more common in everyday speech.
What is escorregar exactly? Does it mean to fall?
Not exactly. Escorregar means to slip or to slide unintentionally.
It can describe:
- slipping on a wet floor
- losing footing
- sliding because a surface is slippery
Examples:
- Escorreguei no chão molhado. = I slipped on the wet floor.
- Cuidado para não escorregar. = Be careful not to slip.
If you actually fall down, Portuguese might use:
- cair = to fall
Sometimes slipping leads to falling, but the words are not the same:
- escorregar = slip
- cair = fall
Why does it say vou andar instead of just a simple future form like andarei?
Vou andar is the very common spoken way to express the future in Brazilian Portuguese.
It is formed with:
- ir in the present + infinitive
So:
- vou andar = I’m going to walk / I will walk
The simple future andarei is grammatically correct, but it is less common in everyday spoken Brazilian Portuguese and can sound more formal, literary, or written.
Compare:
- Vou andar devagar. = very natural in speech
- Andarei devagar. = correct, but less conversational
Does andar here literally mean to walk?
Usually yes, but it can also have a broader sense depending on context.
In this sentence, andar devagar most naturally means:
- walk slowly
But andar can also mean to move around, to go about, or even to be in some contexts.
Examples:
- andar de bicicleta = to ride a bike
- andar a pé = to walk
- andar triste = to be feeling sad lately
Here, because of escorregar, it strongly suggests physical walking/moving carefully.
Why use devagar instead of lentamente?
Both can mean slowly, but devagar is more common and natural in everyday speech.
- devagar = slowly, at a slow pace
- lentamente = slowly, but often sounds more formal or written
In normal conversation, Brazilians are much more likely to say:
- andar devagar
- falar devagar
- vai devagar
So vou andar devagar sounds very natural.
Can the sentence be reordered as Vou andar devagar para eu não escorregar?
Yes, absolutely.
These are both correct:
- Para eu não escorregar, vou andar devagar.
- Vou andar devagar para eu não escorregar.
The meaning stays the same. The difference is mainly emphasis:
- Starting with Para eu não escorregar highlights the reason/purpose first.
- Starting with Vou andar devagar highlights the action first.
In everyday speech, the second order is often very common:
- Vou andar devagar para não escorregar.
Is para eu não escorregar the most natural Brazilian Portuguese, or would people say pra eu não escorregar?
In everyday Brazilian Portuguese, many people would say pra eu não escorregar in speech.
- para = full form
- pra = very common spoken contraction
So in real conversation, you will often hear:
- Pra eu não escorregar, vou andar devagar.
- Vou andar devagar pra não escorregar.
In writing, especially more careful or formal writing, para is often preferred. In casual writing, pra is also common.
Can this sentence use the personal infinitive? Is that what is happening with eu escorregar?
Yes, this is related to the personal infinitive, but here the verb form escorregar looks the same as the basic infinitive.
Portuguese has an infinitive that can show its subject. For escorregar, some forms are:
- escorregar = for me / you / he-she-it to slip
- escorregarmos = for us to slip
- escorregarem = for them to slip
So in:
- para eu não escorregar
the subject eu is explicitly stated, even though the verb form itself does not change.
You can see the personal infinitive more clearly with other subjects:
- para nós não escorregarmos = so that we don’t slip
- para eles não escorregarem = so that they don’t slip
So yes, this construction belongs to that same grammar area.
Is there any difference between Para eu não escorregar and Para que eu não escorregue?
Yes. Both are correct, but they use different structures.
Para eu não escorregar
- uses para + infinitive
- often feels simpler and very natural
- common when the subject is clear
Para que eu não escorregue
- uses para que + subjunctive
- also means so that I don’t slip
- can sound a bit more explicit or formal depending on context
In everyday Brazilian Portuguese, para + infinitive is extremely common:
- Vou andar devagar para não escorregar.
The para que + subjunctive version is also correct, but often less direct in casual speech.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Para eu não escorregar, vou andar devagar to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions