Breakdown of Se sobrar feijão, eu vou guardar na geladeira para amanhã.
Questions & Answers about Se sobrar feijão, eu vou guardar na geladeira para amanhã.
Why is it se sobrar? Is sobrar here an infinitive?
It looks like an infinitive, but in this sentence it is functioning as the future subjunctive.
After se when you are talking about a future possibility, Portuguese normally uses the future subjunctive:
- Se sobrar feijão... = if there are beans left over...
- Se chover... = if it rains...
- Se ele vier... = if he comes...
With many regular -ar verbs, the future subjunctive has the same form as the infinitive, so sobrar and the infinitive sobrar look identical.
So in this sentence, se sobrar means something like if there ends up being some left over.
What does sobrar mean exactly in this sentence?
Here sobrar means to be left over, to remain, or to be extra.
So:
- sobrar feijão = for beans to be left over
- se sobrar feijão = if there are any beans left over
A few similar examples:
- Sobrou comida. = There was food left over.
- Se sobrar bolo, eu como depois. = If there is cake left over, I’ll eat it later.
It is not the same as deixar or guardar.
Sobrar describes the food still remaining after people have eaten.
Why is feijão after the verb in se sobrar feijão?
Because Portuguese often allows the subject to come after the verb, especially when introducing something indefinite or when the sentence means if any X is left.
So:
- Se sobrar feijão... sounds like if there are any beans left over
- Se o feijão sobrar... sounds more like if the beans are left over or if that specific bean dish remains
The version with feijão after the verb is very natural here because the speaker is talking about the possible existence of leftover beans, not emphasizing the beans as a known subject.
Why is there no article before feijão? Why not se sobrar o feijão?
Without an article, feijão is being used in a more general or indefinite way:
- Se sobrar feijão... = if there are any beans left / if some beans are left over
With o, it becomes more specific:
- Se sobrar o feijão... = if the beans remain / if that specific bean dish is left over
In everyday Portuguese, when talking about leftover food in a general sense, the version without the article is very common and natural.
Why is feijão singular? In English we usually say beans.
In Brazilian Portuguese, feijão is very often treated as a mass noun when referring to the food/dish, not to individual beans.
So:
- feijão = beans as food
- arroz = rice
- macarrão = pasta
English often uses a plural word here, but Portuguese usually uses the singular food name:
- comer feijão
- sobrou feijão
- vou guardar o feijão
If you wanted to talk about individual beans, you would normally use something more specific, such as grãos de feijão.
Why does the sentence say eu vou guardar instead of just vou guardar?
The pronoun eu is optional here.
Portuguese verbs already show the subject:
- vou guardar = I’m going to store it
- eu vou guardar = I’m going to store it
Including eu can add:
- emphasis
- contrast
- clarity in conversation
So both are natural:
- Se sobrar feijão, vou guardar na geladeira para amanhã.
- Se sobrar feijão, eu vou guardar na geladeira para amanhã.
The version with eu may sound a bit more explicit or slightly more emphatic.
Why use vou guardar instead of the simple future, like guardarei?
Because ir + infinitive is extremely common in spoken Brazilian Portuguese for future meaning.
So:
- vou guardar = I’m going to store it / I will store it
- guardarei = I will store it
Both are correct, but they differ in style:
- vou guardar = more natural in everyday speech
- guardarei = more formal, more written, sometimes more stiff in conversation
That is why eu vou guardar sounds very normal in Brazil.
Why is there no word for it after guardar? In English we would say I’m going to store it.
Portuguese often leaves the direct object unstated when it is obvious from context.
Here, everyone already knows the thing being stored is feijão, so saying just vou guardar is perfectly natural.
Possible versions:
- Se sobrar feijão, eu vou guardar na geladeira... = very natural
- Se sobrar feijão, eu vou guardar o feijão na geladeira... = correct, but repetitive
- Se sobrar feijão, eu vou guardá-lo na geladeira... = grammatically correct, but more formal/literary in Brazil
In everyday Brazilian speech, omitting the object is often the most natural choice.
Why is it na geladeira?
Because na is the contraction of:
- em + a = na
So:
- guardar na geladeira = store in the refrigerator
Other common contractions work the same way:
- em + o = no
- de + a = da
- de + o = do
Since geladeira is feminine singular, em a geladeira becomes na geladeira.
What is the nuance of guardar here? Is it more like keep, save, or put away?
Here guardar means something like store, put away, or keep.
In the context of food:
- guardar na geladeira = put/store in the fridge
So guardar is a very natural verb for putting leftovers away for later.
It can also be used in many other contexts:
- guardar dinheiro = save money
- guardar um documento = keep/store a document
- guardar um brinquedo = put away a toy
So the core idea is to keep something in a place for later use.
What does para amanhã mean here? Is it for tomorrow or until tomorrow?
Here para amanhã means for tomorrow: the beans will be stored so they can be eaten or used tomorrow.
- guardar na geladeira para amanhã = store it in the fridge for tomorrow
If you wanted the idea until tomorrow, Portuguese would more naturally use:
- até amanhã
So:
- para amanhã = for tomorrow, intended for tomorrow
- até amanhã = until tomorrow
In this sentence, para amanhã is the natural choice because the speaker is saving the food to use the next day.
Could I say pra amanhã instead of para amanhã?
Yes. In spoken Brazilian Portuguese, pra is a very common contraction of para.
So both are natural:
- para amanhã = slightly more neutral/full form
- pra amanhã = very common in everyday speech
Likewise:
- para a geladeira can become pra geladeira in speech, depending on the sentence
In writing, para is a bit more standard, but pra is extremely common and normal in informal Brazilian Portuguese.
Could I also say Se tiver feijão sobrando instead?
Yes, and it would sound natural, but the structure is slightly different.
Compare:
- Se sobrar feijão... = if there are beans left over / if any beans end up left
- Se tiver feijão sobrando... = if there are beans left over
Both work. The original sentence is a bit more direct and compact.
The tiver ... sobrando structure is also very common in Brazilian Portuguese and may sound a little more conversational in some contexts.
So the original sentence is perfectly natural, but it is not the only way to express the idea.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se sobrar feijão, eu vou guardar na geladeira para amanhã to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions